ويكيبيديا

    "ويرتكز على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondé sur le
        
    • se fonde sur
        
    • axé sur
        
    • reposant sur
        
    • est fondée sur
        
    • constituent l'expression
        
    • fondé sur la
        
    Il faudrait également mettre en place un système commercial et financier international ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire, comme le préconise la Déclaration du Millénaire. UN وأردف قائلاً أنه ينبغي كذلك إيجاد نظام تجاري ومالي دولي يتسم بالانفتاح وعدم التمييز والقابلية للتنبؤ ويرتكز على القانون، على النحو الوارد في بيان الألفية.
    Il est indispensable de réaliser l'objectif, énoncé dans la Déclaration du Millénaire, d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, non discriminatoire, fondé sur le droit et prévisible. UN ومن الأساسي تحقيق هدف إعلان الألفية المتمثل في إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح وعادل وغير تمييزي ويرتكز على القانون ويمكن التنبؤ به.
    L'application des programmes agro-écologiques est en grande partie décentralisée au niveau des collectivités et se fonde sur la participation volontaire et contractuelle des agriculteurs. UN ويتسم تنفيذ البرامج الزراعية البيئية الى حد كبير باللامركزية على صعيد المجتمع المحلي ويرتكز على المشاركة الطوعية والتعاقدية للمزراعين.
    Le programme était basé sur le principe de l'appropriation par le pays et axé sur le cinquième plan national de développement économique et social. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour lutter contre la corruption, un système transparent fondé sur des règles et reposant sur le mérite est en train d'être mis au point et certains pouvoirs discrétionnaires en train d'être réduits pour que les institutions observent mieux l'état de droit. UN وللتصدي للفساد، يجري وضع نظام يتسم بالشفافية ويرتكز على قواعد قانونية ويقوم على الجدارة، وتُقلّص فيه السلطة التقديرية لجعل المؤسسات مستجيبة لمتطلبات سيادة القانون.
    La position du Koweït sur la question, qui est restée ferme et inchangée au cours de ces dernières années, est fondée sur les éléments suivants. UN طوال الأعوام الماضية كان ولا يزال موقف الكويت من عملية إصلاح مجلس امن ثابتا ويرتكز على النقاط الرئيسية التالية:
    De telles autorisations générales se bornent à renvoyer au régime général, dont les Conventions de Vienne constituent l'expression, qui part du principe fondamental selon lequel les parties à un traité ont la faculté de formuler des réserves. UN فمعنى جواز إبداء التحفظات عموما يقتصر على الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يحق وفقه للأطراف في المعاهدة صوغ تحفظات.
    Le renforcement du climat d'harmonie en Amérique latine exige de nouvelles idées menant à la mise au point d'un système de sécurité régionale adapté à notre époque et fondé sur la coopération, l'équilibre et la transparence. UN ويتطلب تعزيز مناخ التآلف في أمريكا اللاتينية أفكارا جديدة تؤدي إلى إقامة هيكل لﻷمن اﻹقليمي يكيف وفقا للعصر الحاضر ويرتكز على التعاون والتوازن والوضوح.
    Le Honduras se sent protégé par un système multilatéral efficace, fondé sur le plein respect du droit international et reposant sur les fondements que sont les buts et principes qui nous ont conduits à créer l'Organisation des Nations Unies. UN وهندوراس تشعر بأنها محمية بنظام فعال متعدد الأطراف يستند إلى الاحترام التام للقانون الدولي، ويرتكز على أسس مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    3. Souligne également qu'il importe au plus haut point de respecter l'engagement pris dans la Déclaration du Millénaire de mettre au point un système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire; UN " 3 - تشدد أيضا علىالأهمية البالغة لتنفيذ ما ورد في إعلان الألفية من التزام بإقامة نظام تجاري ومالي متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز والقابلية للتنبؤ به ويرتكز على القانون؛
    2. Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. UN 2- اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر.
    2. Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. UN 2 - اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر.
    3. Souligne également qu'il importe au plus haut point de respecter l'engagement pris dans la Déclaration du Millénaire de mettre au point un système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire; UN 3 - تبرز أيضا الأهمية البالغة لتنفيذ ما ورد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من التزام بإقامة نظام تجاري ومالي متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز والقابلية للتنبؤ به ويرتكز على القانون؛
    Il faut aussi accomplir l'engagement pris dans la Déclaration du Millénaire de mettre en place < < un système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit prévisible et non discriminatoire > > . UN وبالمثل، ينبغي الوفاء بالالتزام الوارد في إعلان الألفية بإقامة " نظام تجاري ومالي متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز والقابلية للتنبؤ به ويرتكز على قواعد " .
    Le plan du rapport suit le cadre général défini dans le Plan d'action de Madrid et se fonde sur les questions d'importance majeure pour l'élaboration des orientations politiques. UN 3 - يحدد هيكل التقرير إطارا واسع مبين في خطة عمل مدريد، ويرتكز على قضايا ذات مغزى رئيسي بالنسبة لوضع السياسات.
    Il convient d'indiquer que l'analyse des situations présentées reste succincte et se fonde sur les données recueillies par le Rapporteur spécial dans les médias et des revues spécialisées dignes de foi. UN 5 - وينبغي الإشارة إلى أن تحليل الحالات المعروضة يبقى مقتضبا ويرتكز على معطيات جمعها المقرر الخاص من وسائط الإعلام ومجلات متخصصة موثوق بها.
    La directive 4.5.1 sert de mise en garde et se fonde sur la condition que, si un tiers impartial est amené à déterminer la validité d'une réserve, il devrait prendre en considération certains éléments et leurs conséquences. UN أما المبدأ التوجيهي 4-5-1 فهو بمثابة تحذير ويرتكز على أساس منطقي يقتضي أن يراعي الطرف الثالث المحايد، إذا ما دُعي إلى تحديد مدى صحة تحفظ ما، بعض العناصر وما يترتب عليها من عواقب.
    Le programme était basé sur le principe de l'appropriation par le pays et axé sur le cinquième plan national de développement économique et social. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le programme est axé sur la personne humaine et basé sur les efforts coordonnés de tous les organismes du Gouvernement — nationaux, régionaux et de district, de même que les groupes principaux définis dans Action 21. UN ومحور البرنامج هو اﻹنسان، ويرتكز على الجهود المنسقة التي تبذلها جميع الوكالات الحكومية - الوطنية واﻹقليمية والمحلية، فضلا عن المجموعات الرئيسية المحددة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Cible 1. Continuer à mettre en place un système commercial et financier transparent, prévisible et non discriminatoire reposant sur des règles en développant les exportations et en attirant les investissements. UN الغاية 1 - المضي في إقامة نظام تجاري ومالي يتسم بالشفافية وبعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على قواعد محددة عن طريق تشجيع الصادرات وجذب الاستثمارات
    La recherche, qui est fondée sur des méthodes scientifiques, vise à tester et à comprendre divers modèles et approches de base. UN ويعنى البحث باختبار وفهم النماذج والنهج الأساسية، ويرتكز على المنهجيات العلمية.
    Elle est fondée sur les principes d'universalité et d'indivisibilité des droits de l'homme qui véhiculent l'idée improbable que tous les droits sont d'égale importance et ont une égalité de statut juridique. UN ويرتكز على مبدأي عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة اللذين ينقلان فكرة غير مؤكدة مفادها أن كل الحقوق متساوية في أهميتها وتتمتع بالمساواة من حيث مركزها القانوني.
    De telles autorisations générales se bornent à renvoyer au régime général, dont les Conventions de Vienne constituent l'expression et qui part du principe fondamental selon lequel les parties à un traité ont la faculté de formuler des réserves. UN فكل ما تفعله إجازة التحفظات عموماً هو الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يملك بموجبه الأطراف في المعاهدة سلطة صوغ تحفظات.
    De telles autorisations générales se bornent à renvoyer au régime général, dont les Conventions de Vienne constituent l'expression et qui part du principe fondamental selon lequel les parties à un traité ont le droit de formuler des réserves. UN فكل ما تفعله إجازة التحفظات عموماً هو الإحالة إلى النظام العام، الذي يتجسد في اتفاقيتي فيينا، ويرتكز على مبدأ أساسي يملك بموجبه الأطراف في المعاهدة حق صوغ تحفظات.
    Premièrement, il est tout à fait clair que dans un monde bien organisé et fondé sur la primauté du droit, des réactions décentralisées aux cas éventuels de violation des normes et principes du droit international ne sont pas admissibles. UN فأولا، أصبح من الواضح تماما أنه لا يمكن، في نظام عالمي جيد التنظيم ويرتكز على سيادة القانون، السماح بردود فعل لا مركزية إزاء الحالات المحتملة التي تنتهك فيها قواعد ومبادئ القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد