cela est dû au fait que le harcèlement sexuel est à présent dénoncé comme délit pénal au Ministère public. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الشكوى من التحرش الجنسي تقدم بوصفها جريمة جنائية في مكاتب النيابة. |
C'est léger et confortable, grâce à ses propriétés rafraîchissantes. | Open Subtitles | في الحقيقة انها خفيفة ومريحة، ويرجع ذلك إلى خواصها التبريدية |
cela s'explique par le fait que les zones urbaines profitent de la croissance économique essentiellement imputable à la hausse des revenus pétroliers. | UN | ويرجع ذلك إلى استفادة المناطق الحضرية من النمو الاقتصادي المبني بشكل أساسي على ارتفاع العوائد النفطية. |
en effet, les allocations tiennent compte des recettes effectives qui, dans la plupart des cas, ont été inférieures aux estimations budgétaires. | UN | ويرجع ذلك إلى أن المخصصات تعكس الإيرادات الفعلية، التي تكون أقل في معظم الحالات من الميزانية المقدرة. |
cela est dû à l'éducation religieuse dans une société dont les membres adhèrent étroitement aux règles et aux préceptes de la loi islamique. | UN | ويرجع ذلك إلى التنشئة الدينية للمجتمع المصري وتمسك أفراده بأحكام وتعاليم الشريعة الإسلامية. |
en effet, la région est extrêmement vulnérable à cette atteinte sans précédent à son développement du fait des multiples contraintes auxquelles elle doit faire face et de ses faibles capacités d'adaptation. | UN | ويرجع ذلك إلى ضعف المنطقة الشديد إزاء هذا التحدي التنموي الذي لم يسبق له مثيل، والناتج عن ضغوط متعددة واقعة على القارة وكذلك ضعف قدرتها على التكيف. |
ceci est dû au manque de fonds, de connaissances et de compétences pour appliquer les mesures voulues. | UN | ويرجع ذلك إلى الافتقار إلى ما يلزم من تمويل ومعارف وخبرة لتنفيذ هذه التدابير. |
Cependant, les progrès enregistrés dans ce domaine restent fragiles en raison, pour une bonne part, des mauvaises conditions de vie de la majorité de la population et des tensions politiques latentes. | UN | على أن المكاسب التي تحققت على الجبهة الأمنية ما زالت هشة ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات معيشة أغلبية السكان وإلى التوترات السياسية. |
cette impossibilité résulte de l'insuffisance des données exposition-effet des études portant sur l'inhalation et de l'existence d'incertitudes quant à la possibilité d'utiliser la sensibilité animale pour prédire les risques pour l'homme (PISC, 1998). | UN | ويرجع ذلك إلى عدم كفاية البيانات عن التعرض/الاستجابة من دراسات الاستنشاق، وهناك أوجه عدم يقين تتعلق بحساسيـات الدراسات الحيوانية التي تتنبأ بالمخاطر الإنسانية (IPCS، 1998). |
cela tient au fait que de nouveaux contenus, rédigés dans les différentes langues, ont été ajoutés. | UN | ويرجع ذلك إلى إضافة محتوى جديد بتلك اللغات. |
cela est dû au fait qu'ils doivent surmonter des contraintes structurelles alors que les ressources nécessaires pour financer leur efforts de développement sont très insuffisantes. | UN | ويرجع ذلك إلى أن تلك البلدان تعاني حالياً من قيود هيكلية فضلاً عن نقص حاد في الموارد المالية اللازمة لتمويل جهودها الإنمائية. |
cela est dû au fait que de nombreuses autres priorités font également appel à nos ressources limitées. | UN | ويرجع ذلك إلى الأولويات الأخرى العديدة التي تتنافس على مواردنا المحدودة. |
En ce qui concerne les maladies professionnelles, malgré l'apparition de nouvelles maladies, le nombre de cas suspectés est en diminution grâce à des mesures de prévention énergiques. | UN | وفيما يتعلق بالأمراض المهنية، هبط عدد العمال الذين يشتبه في إصابتهم بأمراض مهنية، على الرغم من ظهور أنواع جديدة من هذه الأمراض، ويرجع ذلك إلى تدابير الوقاية النشيطة. |
Par contre, grâce à une croissance relativement rapide - même si elle est plus lente que l'année précédente - le taux moyen annuel de chômage des pays de la région a été stationnaire ou même inférieur. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان متوسط المعدل السنوي للبطالة في معظم بلدان المنطقة إما ثابتا أو منخفضا عن ذي قبل، ويرجع ذلك إلى معدل النمو السريع نسبيا، حتى وإن قلت هذه السرعة عما كانت عليه في السنة السابقة. |
cela s'explique par le fait que ces dispositions traitent de questions qui intéressent les Etats contractants plutôt que les parties privées. | UN | ويرجع ذلك إلى أنّ هذه الأحكام تتعامل مع القضايا ذات الصلة بالدول المتعاقدة لا الأطراف الخاصّة. |
cela s'explique par le soutien apporté par divers programmes, institutions et organisations qui opèrent sur le territoire de la République. | UN | ويرجع ذلك إلى الدعم المقدم من عدة منظمات ومؤسسات وبرامج دولية تدير أعمالها على أراضي الجمهورية. |
Il est en effet malaisé, voire impossible, d'établir un " hudud " , la charge de la preuve étant très difficile à apporter. | UN | ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية. |
cela est dû à un certain nombre de difficultés que connaît le secteur, notamment un approvisionnement inadéquat en énergie électrique dans l'État partie. | UN | ويرجع ذلك إلى عدد من التحديات التي تواجه هذا القطاع، بما فيها عدم كفاية إمدادات الكهرباء في الدولة الطرف. |
Cependant, dans la plupart des autres pays en développement, ces programmes restent encore beaucoup trop restreints pour avoir un impact sensible sur l'approvisionnement énergétique national du fait surtout du coût prohibitif des technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | إلا أن البرامج، في معظم البلدان النامية والأخرى أصغر من أن تؤثر تأثيرا ملموسا على شبكاتها الوطنية للطاقة، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى عدم الحصول على تكنولوجيات الطاقة المتجددة المحتملة السعر. |
ceci est dû au manque de ressources humaines dont souffrent la plupart des délégations suivant les travaux de la Sixième Commission plutôt qu'à une indifférence pour les travaux de la CDI. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد البشرية لدى معظم الوفود في أعقاب أعمال اللجنة السادسة لا إلى عدم اهتمامها بعمل اللجنة. |
Les activités entreprises à ce titre ont maintenant été suspendues, en raison, pour une large part, de difficultés liées à la sécheresse. | UN | وقد عُلِّق هذا البرنامج مؤخرا، ويرجع ذلك إلى حد بعيد لظروف تتصل بالجفاف. |
cette impossibilité résulte de l'insuffisance des données exposition-effet des études portant sur l'inhalation et de l'existence d'incertitudes quant à la possibilité d'utiliser la sensibilité animale pour prédire les risques pour l'homme (PISC, 1998). | UN | ويرجع ذلك إلى عدم كفاية البيانات عن التعرض/الاستجابة من دراسات الاستنشاق، وهناك أوجه عدم يقين تتعلق بحساسيـات الدراسات الحيوانية التي تتنبأ بالمخاطر الإنسانية (IPCS، 1998). |
cela tient au fait que la Société pour le développement agricole et la commercialisation, qui disposait d'un réseau de marchés, a fermé quelques-uns de ces derniers et a réduit ses services afin d'ouvrir la voie à une plus grande libéralisation du marché agricole. | UN | ويرجع ذلك إلى حقيقة أن مؤسسة التنمية والتسويق الزراعي التي تمتلك شبكة من الأسواق أغلقت بعضاً من تلك الأسواق وخفضت خدماتها لكي تمهد الطريق للمزيد من تحرير السوق الزراعية. |
la raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. | UN | ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم. |
Aujourd'hui, la situation a bien changé, en raison de l'évolution des compétences, des infrastructures et des besoins des États membres de l'AIEA. | UN | ولقد تغيرت الصورة اليوم، ويرجع ذلك إلى تطور المهارات والبنية التحتية والاحتياجات في الدول الأعضاء في الوكالة. |