le Représentant spécial estime quant à lui que le Cambodge doit disposer d'un moyen pour établir la vérité et faire justice sur ce triste épisode de son histoire. | UN | ويرى الممثل الخاص أن كمبوديا تحتاج إلى وسيلة لتحديد الحقيقة والعدالة فيما يتعلق بهذا الفصل المأساوي في تاريخها. |
47. le Représentant spécial estime que la politique appliquée en matière de concessions a échoué et doit être redéfinie. | UN | 47- ويرى الممثل الخاص أن سياسة الامتيازات قد فشلت وهي بحاجة إلى إعادة النظر فيها. |
De l'avis du Représentant spécial, il n'est pas suffisant d'affirmer en l'espèce qu'il n'existe aucune interdiction légale. | UN | ويرى الممثل الخاص أنه ليس رداً كافياً في أن يقال إنه ليس هناك حظر قانوني في هذه المسألة. |
De l'avis du Représentant spécial, de nombreuses mesures peuvent être prises pour minimiser les risques. | UN | ويرى الممثل الخاص أنه يمكن العمل بصورة جدية للحد من هذه المخاطر. |
le Représentant spécial considère que la communauté internationale doit faire beaucoup plus dans ce domaine. | UN | ويرى الممثل الخاص أن على المجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهد في هذا المجال. |
le Représentant spécial considère que ces deux nouvelles lois, auxquelles s’opposent les principaux intéressés, sont une grave atteinte à la liberté d’expression en Iran. | UN | ويرى الممثل الخاص أن إقرار ذينك التشريعين الجديدين، اللذين لقيا المعارضة من الجهات المعنية في المقام اﻷول، يشكل تراجعا كبيرا للحق في حرية التعبير في إيران. |
selon le Représentant spécial, le Gouvernement cambodgien a réagi audit rapport de manière avisée, responsable et constructive, et il devrait être possible sur cette base de poursuivre un dialogue fécond entre le Gouvernement, la société civile, la communauté internationale et le Représentant spécial. | UN | ويرى الممثل الخاص أن رد حكومة كمبوديا على ذلك التقرير المعروض على اللجنة كان ناضجا ومسؤولا وبناء، ويمثل أساسا جيدا لمواصلة حوار مثمر بين الحكومة والمجتمع المدني والمجتمع الدولي والممثل الخاص. |
le Représentant spécial estime que cette situation donne la mesure de la capacité de la communauté internationale à faire appliquer la règle de droit dans les affaires de génocide. | UN | ويرى الممثل الخاص أن هذه الحالة تمثل اختبارا صعبا لقدرة المجتمع الدولي على الرد على اﻹبادة الجماعية ببسط سيادة القانون. |
le Représentant spécial estime qu'il faut se féliciter de ces demandes et recommande vivement aux deux organismes concernés de se concerter afin de leur donner une suite favorable. | UN | ويرى الممثل الخاص الترحيب بهذين الطلبين ويوصي بشدة بالنظر فيهما بعين العطف بأسلوب منسق وملائم بين هاتين المؤسستين. |
le Représentant spécial estime que pour comprendre la situation complexe des droits de l'homme au Cambodge, il est indispensable de décrire en s'y attardant les événements qui ont eu lieu durant cette période. | UN | ويرى الممثل الخاص أنه لكي تُفهم حالة حقوق اﻹنسان المعقدة في كمبوديا من الضروري ايراد وصف مستفيض لﻷحداث التي وقعت خلال هذه الفترة. |
le Représentant spécial estime qu’il est de son devoir de rendre compte honnêtement de l’existence de ce débat susceptible en effet d’avoir des incidences directes sur les droits de l’homme. | UN | ٢١ - ويرى الممثل الخاص أن من واجبه أن يقوم باﻹبلاغ الصادق عن هذا النقاش، حيث أنه قد يؤثر بالفعل على حقوق اﻹنسان. |
le Représentant spécial estime que cette amélioration de la situation économique, surtout si les districts ruraux en profitent également, diminuera les risques et problèmes d'insécurité et contribuera à l'épanouissement de la société civile et par là même, au respect des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ويرى الممثل الخاص أن تحسن اﻷحوال الاقتصادية، وبخاصة إذا شمل المقاطعات الريفية، سيخفض من مخاطر التحديات اﻷمنية وما تدخله من اضطراب وتساهم على نحو مفيد في نمو المجتمع المدني. |
le Représentant spécial estime que l'élaboration de textes pour régir ces questions devrait faire l'objet d'une action concertée et s'inscrire dans le cadre d'une réforme globale prenant en compte la Constitution, les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature et les autres instruments internationaux pertinents. | UN | ويرى الممثل الخاص أن صياغة هذه القوانين الثلاثة ينبغي تنسيقها، في إطار إصلاح شمولي يراعي الدستور، والمبادئ الأساسية لاستقلالية الجهاز القضائي وغير ذلك من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
De l'avis du Représentant spécial, il ne s'agissait que de l'expression non violente d'opinions politiques. | UN | ويرى الممثل الخاص أن هذه الكتيبات هي مجرد تعبير سلمي عن آراء سياسية. |
De l'avis du Représentant spécial, nier la possibilité même de débattre de la peine de mort - ou de tout autre sujet - entrave manifestement la liberté d'expression. | UN | ويرى الممثل الخاص أن رفض مجرد مناقشة عقوبة الإعدام - أو أي موضوع آخر - يشكل بوضوح عقبة أمام حرية التعبير. |
De l'avis du Représentant spécial, il convient d'appliquer pleinement les mesures annoncées en vue de placer tous les lieux de détention sous l'autorité de l'Organisation des prisons, ainsi que de rendre conformes aux normes internationales les conditions prévalant dans tous les établissements. | UN | ويرى الممثل الخاص أن من الضروري تنفيذ السياسة المعلنة بتحويل كل أماكن الاحتجاز إلى سلطة تنظيم السجون تنفيذاً كاملاً، والارتفاع بمعايير كل هذه الأماكن إلى المستويات الدولية. |
De l'avis du Représentant spécial, les personnes les plus haut placées du Gouvernement devraient montrer l'exemple à cet égard, notamment en manifestant leur respect et, le cas échéant, leur déférence pour la Commission islamique des droits de l'homme. | UN | ويرى الممثل الخاص أن أعلى مستويات الحكومة ينبغي أن تضرب المثل في هذا الشأن، وخاصة بإبداء الاحترام بل الإذعان، حسب الاقتضاء، للجنة الإسلامية لحقوق الإنسان. |
69. le Représentant spécial considère que l'institution et l'entrée en fonctions d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante et efficace est son objectif principal, qui renferme l'ensemble des trois éléments de son mandat. | UN | ٩٦- ويرى الممثل الخاص أن إنشاء وتشغيل لجنة وطنية مستقلة وفعالة لحقوق الانسان هو أهم المحاور التي تركﱢز عليها ولايته. |
le Représentant spécial considère que la destruction de ces avions a été préméditée, au point qu'on est en droit de s'interroger sur les raisons qui poussent le Gouvernement cubain à créer de tels incidents. | UN | ويرى الممثل الخاص أن تدمير هاتين الطائرتين تم مع سبق اﻹضمار ولهذا يحق للمرء أن يتساءل عن الدوافع الكامنة وراء تسبب الحكومة الكوبية في حوادث من ذلك القبيل. |
le Représentant spécial considère qu'il s'agit là d'un fait nouveau positif et espère vivement pouvoir examiner les travaux de la Commission avec Hojatolislam Abbasifard en personne lorsqu'il se rendra en Iran. | UN | ويرى الممثل الخاص أن ذلك يشكل تطورا إيجابيا وهو يتطلع إلى مناقشة عمل اللجنة مع حجة اﻹسلام عباسي فرد شخصيا أثناء زيارة يقوم بها إلى إيران. |
65. selon le Représentant spécial, deux organes publics sont clairement impliqués dans les violations des droits de l'homme commises lors de ces manifestations, à savoir les autorités de police et l'appareil judiciaire. | UN | 65- ويرى الممثل الخاص أن من الواضح أن هناك وكالتين حكوميتين على الأقل متورطتين في إنكار حقوق الإنسان في حالة هذه المظاهرات، وكالة إنفاذ القانون والهيئة القضائية. |
le Représentant spécial pense que des affaires comme celle-ci donnent à penser que la torture sous toutes ses formes n'est pas une pratique exceptionnelle en Iran. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |