le requérant estime avoir fait des déclarations détaillées, cohérentes et non contradictoires. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن إفاداته مفصلة ومتساوقة وخالية من التناقضات. |
5.3 le requérant estime également que les procédures de recours ne donneraient pas satisfaction. | UN | 5-3 ويرى صاحب الشكوى أيضا أن سبل الانتصاف لن تكون منصفة. |
pour le requérant, les autorités ont confondu les deux organisations qui ont le même nom. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن السلطات قد خلطت بين منظمتين تحملان نفس الاسم. |
le requérant considère que le caractère illusoire du contrôle judiciaire est ainsi d'autant plus démontré. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن ذلك يكشف بأكبر قدر من الوضوح جوانب هذا التخيّل الخاص بالمراجعة القضائية. |
5.2 selon le requérant, toute l'irrégularité de la procédure repose sur le fait qu'il a été exclu de la protection liée au statut de réfugié. | UN | 5-2 ويرى صاحب الشكوى أن كل المخالفة التي شابت الإجراء تقوم على كونه أُقصي من الحماية التي يمنحها مركز لاجئ. |
il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى أقوال تجريمه لذاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد. |
le requérant estime que, dans ces conditions, nommer un avocat n'aura pas une grande signification. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن تعيين محام في هذه الحالة لا يجدي شيئا. |
le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت. |
le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى وإن كانت أنشطته السياسية أنشطة محدودة. |
pour le requérant, les autorités ont confondu les deux organisations qui ont le même nom. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن السلطات قد خلطت بين منظمتين تحملان نفس الاسم. |
pour le requérant, ce document est la base de la décision de l'exclure. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن هذه الوثيقة كانت أساس قرار إقصائه. |
pour le requérant, ce document est la base de la décision de l'exclure. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن هذه الوثيقة كانت أساس قرار إقصائه. |
le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie ayant qualifié le requérant de terroriste. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن رفعه لشكوى من الخارج قد يعد بمثابة إهانة للنظام، إذ وصفته الدولة الطرف بالإرهابي. |
5.4 le requérant considère que les rapports sur la situation des droits de l'homme en Turquie confirment la répression des kurdes politiquement actifs et de leurs familles. | UN | 5-4 ويرى صاحب الشكوى أن تعرض الناشطين السياسيين الأكراد وأسرهم إلى القمع أمر تؤكده تقارير حالة حقوق الإنسان في تركيا. |
5.4 le requérant considère que les rapports sur la situation des droits de l'homme en Turquie confirment la répression des Kurdes politiquement actifs et de leurs familles. | UN | 5-4 ويرى صاحب الشكوى أن تعرض الناشطين السياسيين الأكراد وأسرهم للقمع أمر تؤكده تقارير حالة حقوق الإنسان في تركيا. |
5.2 selon le requérant, toute l'irrégularité de la procédure repose sur le fait qu'il a été exclu de la protection liée au statut de réfugié. | UN | 5-2 ويرى صاحب الشكوى أن كل المخالفة التي شابت الإجراء تقوم على كونه أُقصي من الحماية التي يمنحها مركز لاجئ. |
selon le requérant, le Président a ignoré le fait que les autres accusés n'avaient pas d'expertises médicales et il est faux de prétendre que luimême a renoncé de son propre gré à les requérir. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الرئيس تجاهل كون المتهمين الآخرين لم يخضعوا لمعاينات طبية وإن من الخطأ الزعم بأنه عدل من تلقاء نفسه عن طلب الخضوع لها. |
il estime que la condamnation repose sur ses aveux et sur le témoignage des policiers qui l'avaient interrogé. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الإدانة استندت إلى اعترافاته وشهادة ضباط الشرطة الذين استجوبوه. |
3.2 D'après le requérant, l'avis du 21 décembre 2000, sur lequel le Conseil pour les réfugiés a fondé pour une grande part sa décision de ne pas lui accorder l'asile, n'était pas rigoureux et laissait le champ libre à l'interprétation. | UN | 3-2 ويرى صاحب الشكوى أن الرأي الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي استند إليه إلى حد كبير قرار مجلس اللاجئين عدم منحه اللجوء، هو رأي غير دقيق ويمكن تفسيره بطرق مختلفة. |
de l'avis du requérant, le traitement inhumain a été occasionné principalement par la décision de le mettre en détention et de le transférer dans une cellule disciplinaire à la prison de Vestre. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن المعاملة اللاإنسانية وقعت في المقام الأول بسبب قرار احتجازه ونقله إلى زنزانة عقابية في سجن فيستري. |