De plus, le Groupe de contrôle estime que les activités menées par Saracen à ce jour ont constitué une menace contre la paix et la sécurité en Somalie. | UN | ويرى فريق الرصد أيضا أن الأنشطة التي نفذتها شركة سراسن حتى الآن شكلت تهديدا للسلام والأمن في الصومال. |
le Groupe de contrôle estime que toutes les livraisons d'armes à la Somalie constituent une violation de l'embargo, indépendamment de la manière dont elles ont été fournies. | UN | ويرى فريق الرصد أن إيصال أية أسلحة إلى الصومال يعتبر انتهاكا للحظر، بغض النظر عن الطريقة التي يتم بها. |
le Groupe de contrôle estime que ce chiffre est une sous-estimation du total, qui demeure inconnu. | UN | ويرى فريق الرصد أن هذا العدد يمثل جزءا فقط من مجموع المراكب والطائرات التي دخلت إلى الصومال، حيث لا تعرف الأرقام بدقة. |
De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. | UN | ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية. |
l'Équipe de surveillance pense que si les États qui ont gelé des avoirs devaient enquêter sur les opérations effectuées dans le passé par des parties inscrites sur les listes en vue de déterminer leur comportement et de communiquer ces informations aux institutions financières internationales chargées de mettre au point des normes pour lutter contre le financement du terrorisme, il en résulterait des directives utiles. | UN | ويرى فريق الرصد أن الدول التي قامت بتجميد أصول لو أنها تحرت عن المعاملات الماضية التي أجرتها الأطراف المدرجة في القائمة بهدف الوقوف على أنماط سلوكها وتقاسمت تلك المعلومات مع المؤسسات المالية الدولية المكلفة بوضع معايير لمكافحة تمويل الإرهاب، لتمخض ذلك عن إرشادات ذات نفع. |
l'Équipe de surveillance estime que les États Membres ont eu tendance à négliger cet aspect de l'embargo. | UN | ويرى فريق الرصد أن الدول الأعضاء قد مالت إلى إغفال هذا الجانب من الحظر. |
le Groupe de suivi considère que la fermeture des installations de production et de stockage des drogues illicites fasse l'objet d'une vérification internationale. | UN | ويرى فريق الرصد أن إغلاق مرافق إنتاج المخدرات غير المشروعة ومواقع تخزينها ينبغي أن يخضع لعملية تحقق دولية. |
le Groupe de contrôle estime que cette tendance est à mettre au compte des combattants étrangers et des Somaliens ayant suivi un entraînement à l'étranger, qui ont apporté des compétences et des techniques nouvelles sur le champ de bataille. | UN | ويرى فريق الرصد أن هذا الاتجاه ناجم عن المقاتلين الأجانب والصوماليين الذين دُرِّبوا في الخارج والذين جلبوا معهم مهارات وتقنيات جديدة إلى ساحة المعركة. |
le Groupe de contrôle estime que la pratique de l'> > auto-exemption > > pose problème. | UN | 155 - ويرى فريق الرصد أن ممارسة " الإعفاء الذاتي " من حظر توريد الأسلحة تكتنفها المشاكل. |
le Groupe de contrôle estime que durant ses mandats précédents, il a déjà identifié l'origine d'une fraction considérable des armes confisquées, qui avaient été obtenues en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويرى فريق الرصد أنه وثَّق بالفعل، أثناء الولايات السابقة، أن جزءا كبيرا من الأسلحة المصادرة كان يدخل ضمن انتهاكات الحظر على توريد الأسلحة. |
le Groupe de contrôle estime actuellement que ces engins ont un usage exclusivement militaire, si bien que leur importation et leur utilisation en Somalie représentent une violation potentielle de l’embargo sur les armes. | UN | ويرى فريق الرصد حاليا أن الطائرات بلا طيار ذات طابع عسكري بحت؛ ولذلك فإن استيرادها إلى الصومال واستخدامها فيه يمثل انتهاكا محتملا لحظر الأسلحة. |
le Groupe de contrôle estime que l'armée de l'air érythréenne exploite actuellement une flotte composée d'au moins 10 hélicoptères et de 22 avions de chasse provenant de six constructeurs différents. | UN | 351 - ويرى فريق الرصد أن سلاح الجو الإريتري يشغّل حاليا أسطولا يتألف مما لا يقل عن عشر طائرات عمودية و 22 طائرة مقاتلة من ست شركات مصنعة مختلفة. |
En outre, le Groupe de contrôle estime que l'UTI est bien préparée, comme on l'a vu plus haut, du point de vue de tous les aspects militaires essentiels, à mener un conflit prolongé, étendu, violent, pour défendre ses acquis en Somalie. | UN | 209 - ويرى فريق الرصد كذلك أن اتحاد المحاكم الإسلامية مستعد تماما، من كافة النواحي العسكرية الأساسية، على النحو المبين أعلاه، لشن صراع عنيف واسع النطاق وطويل الأمد دفاعا عن مكاسبه في الصومال. |
le Groupe de contrôle estime que les responsables de ces actes ont violé les dispositions du paragraphe 15 e) de la résolution 1907 (2009). | UN | 175 - ويرى فريق الرصد أن المسؤولين عن هذه الأفعال انتهكوا الفقرة 15 (هـ) من القرار 1907 (2009). |
De l'avis du Groupe de contrôle, l'UTI est parfaitement capable de plonger la Somalie dans un scénario du type Iraq, avec une multiplication des attentats-suicides, des attentats à la bombe, des assassinats et d'autres formes de terrorisme et de rébellion armée. | UN | ويرى فريق الرصد أن اتحاد المحاكم الإسلامية قادر تماما على تحويل الصومال إلى حالة تشبه المشاهد حاليا في العراق، الذي يزخر بالقائمين بزرع القنابل على جنبات الطرق والقائمين بعمليات التفجير الانتحاري، وبالاغتيالات وغير ذلك من أشكال الأنشطة الإرهابية وأنشطة المتمردين. |
De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. | UN | ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية. |
De l'avis du Groupe de contrôle, la sollicitation de contributions aux dépenses militaires érythréennes constitue sans doute une violation des dispositions du paragraphe 5 de la résolution 1907 (2009), où le Conseil de sécurité demande aux États Membres de prendre les mesures nécessaires pour empêcher, entre autres, toute aide financière en rapport avec les activités militaires érythréennes visées par l'embargo sur les armes. | UN | 102 - ويرى فريق الرصد أن انتزاع التبرعات لصالح الإنفاق العسكري الإريتري يمكن أن يمثل انتهاكا للفقرة 5 من قرار مجلس الأمن 1907 (2009)، التي تطلب إلى الدول الأعضاء اتخاذ التدابير الضرورية لمنع جملة أمور تشمل المساعدة المالية المتصلة بالأنشطة العسكرية الإريترية المشمولة بحظر توريد الأسلحة. |
l'Équipe de surveillance pense que ce problème s'aggravera lorsque les documents biométriques seront en circulation à grande échelle car de nombreux États n'auront pas le matériel supplémentaire nécessaire pour les vérifier. | UN | ويرى فريق الرصد أن هذه المشكلة سوف تزداد عندما يصبح تداول وثائق السفر باستخدام الاستدلال البيولوجي لتحديد الهوية مستعملا على نطاق واسع، نظرا لأن كثيرا من الدول سوف تفتقر على المعدات الإضافية الضرورية لفحصها. |
l'Équipe de surveillance pense que l'inscription des intermédiaires sur la Liste peut rendre le régime de sanctions établi en vertu de la résolution 1988 (2011) plus efficace, car on s'attaque alors au fonctionnement en réseaux du mouvement, sur lequel l'Équipe de surveillance a déjà écrit. | UN | ويرى فريق الرصد أن التركيز على الميسرين الرئيسيين كعناصر للإدراج في القائمة يمكن أن يكون وسيلة فعالة جداً لزيادة استهداف نظام الجزاءات المنشأ عملاً بالقرار 1988 (2011). |
l'Équipe de surveillance estime que la note interprétative relative à la recommandation 6 et les meilleures pratiques correspondantes doivent demeurer une importante source d'informations et d'orientations dans ce domaine. | UN | ويرى فريق الرصد أن المذكرة التفسيرية للتوصية 6 وما يتصل بها من الممارسات الفضلى لا تزال تمثل مصدرا هاما من مصادر المعلومات والإرشادات المفيدة في هذا الصدد. |
l'Équipe de surveillance estime qu'environ un tiers des entrées doivent être corrigées, et elle formulera des recommandations à cet effet au Comité 1267. | UN | 39 - ويرى فريق الرصد أن هناك حاجة إلى مزيد من التصويبات التقنية بالنسبة لحوالي الثلث من مجموع القيود. |
le Groupe de suivi considère que les Taliban et ce qui reste d'Al-Qaida ne cesseront sans doute pas d'être une menace pour le processus de paix en Afghanistan et dans la région pendant encore fort longtemps. | UN | ويرى فريق الرصد أنه من المرجح أن يظل الطالبان وفلول القاعدة مصدر تهديد محتمل لعملية السلام في أفغانستان والمنطقة لمدة ليست بالقصيرة في المستقبل. |
le Groupe de contrôle est d'avis que ce sont principalement les intérêts économiques, auxquels s'ajoutent maintenant les intérêts idéologiques des militants, qui font obstacle à la mise en place d'un gouvernement central en Somalie. | UN | ويرى فريق الرصد أن المصالح الاقتصادية الخاصة، وقد أضيف إليها الآن المصالح الأيديولوجية للمتشددين، تمثل القوى الدافعة وراء معارضة إنشاء حكومة مركزية في الصومال. |