L'auteur affirme qu'il n'a bénéficié d'aucune de ces garanties au moment de la commutation de sa peine. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بأي من هذه الضمانات عند صدور الحكم بتخفيف العقوبة الصادرة ضده. |
L'auteur affirme que son conseil n'a reçu les documents nécessaires que cinq jours avant le procès. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميه لم يحصل على المستندات إلا قبل المحاكمة بخمسة أيام فقط. |
il affirme que c'est pour cela qu'il a été battu. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن هذا الأمر أدى إلى هزيمته في الانتخابات. |
Les procédures qui ont abouti à sa radiation équivalent d'après l'auteur à une autre violation, distincte des autres. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن إجراءات شطب اسمه من سجل ممارسي المحاماة هي بمثابة انتهاك مستقل آخر. |
il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
5.4 l'auteur fait valoir que les décisions du Présidium sont de nature administrative et devraient être soumises à un contrôle juridictionnel. | UN | 5-4 ويزعم صاحب البلاغ أن قرارات هيئة الرئاسة تتسم بطابع الأعمال الإدارية، وينبغي أن تخضع لمراقبة السلطة القضائية. |
8.2 l'auteur soutient que la disparition de son fils a eu lieu dans un contexte où les disparitions étaient systématiques. | UN | 8-2 ويزعم صاحب البلاغ أن اختفاء ابنه قد حدث في ظرف كانت تتم فيه عمليات الاختفاء بشكل منتظم. |
3.4 L'auteur affirme qu'il a épuisé tous les recours internes utiles. | UN | 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة. |
L'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
L'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
2.4 L'auteur affirme aussi avoir été informé le 24 janvier 1992 que le Procureur général avait fait appel du jugement du tribunal de district auprès de la cour d'appel. | UN | ٢-٤ ويزعم صاحب البلاغ كذلك أنه قد أبلغ في ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ بأن المدعي العام قد استأنف لدى محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة. |
En outre, il affirme que la participation de l'inspecteur des impôts à l'enquête préliminaire a violé le secret de cette enquête. | UN | ويزعم صاحب البلاغ علاوة على ذلك، بأن مشاركة مفتش الضرائب في التحقيق الأوَّلي ضده تعتبر بمثابة انتهاك لسرية التحقيق الأوَّلي. |
il affirme que l'État partie a présenté au Comité une vision déformée de l'objet de sa plainte. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعرض موضوع شكواه على اللجنة كما يجب. |
D'après l'auteur, son avocate n'avait pas pris en considération cette importante information et n'avait pas demandé, par exemple, que les officiers qui avaient interrogé B. soient entendus par le tribunal. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميته لم تولِ اعتباراً لهذه المعلومة الهامة، ولم تطلب من المحكمة، مثلاً، الاستماع إلى الضباط الذين استجوبوا السيد ب. |
D'après l'auteur, le décret avait donc un effet rétroactif et portait atteinte aux droits de ceux qui avaient obtenu leur licence d'avocat avant son adoption. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المرسوم كان له بالتالي، أثر رجعي وانتهك حقوق الأشخاص الذين كانوا قد حصلوا على ترخيص مزاولة المحاماة قبل اعتماده. |
il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
l'auteur fait valoir que la sentence de mort prononcée contre lui est disproportionnée par rapport à l'acte dont on l'accuse, étant donné que personne n'a été tué ou blessé pendant le vol. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن عقوبة اﻹعدام المحكوم عليه بها غير متناسبة، حيث لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة. |
l'auteur soutient qu'il est ainsi démontré que le Président de la cour d'appel avait été partial à son égard. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أيضا أن هذا يظهر تحيز رئيس محكمة الاستئناف ضده. |
Faute pour le magistrat d'avoir procédé à une telle formalité, l'auteur prétend être demeuré dans l'ignorance des faits qui lui étaient reprochés et ne pas avoir été en mesure de se défendre. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء. |
L'auteur allègue une pratique discriminatoire par les tribunaux, en se référant à l'article 2, paragraphe 1, à l'article 14, paragraphe 1, et à l'article 26 lus conjointement. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن ممارسة المحاكم كانت تمييزية، استناداً إلى الفقرة 1 من المادة 2، والفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 بقراءتها معاً. |
l'auteur indique qu'avant l'inhumation, il a remarqué que les tissus sous les ongles de son fils étaient abîmés. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاحظ، قبل الدفن، أن أليافاً جسدية تحت أظافر ابنه كانت متضررة. |
3.2 L'auteur invoque également une violation des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 9, du fait que son fils a été arrêté le 3 mai 2002 sans avoir été informé des motifs de l'arrestation et que le procèsverbal de détention n'a été établi que le 5 mai 2002. | UN | 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن أحكام الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 قد انتُهكت لأن ابنه احتُجِزَ في 3 أيار/مايو 2002 دون أن يُخطَر بأسباب احتجازه ولأن محضر الاحتجاز لم يحرر إلا في 5 أيار/مايو 2002. |
ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |