ويكيبيديا

    "ويستند إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondée sur
        
    • sur la base de
        
    • se fonde sur
        
    • repose sur
        
    • et fondé sur
        
    • reposant sur
        
    • fondé sur une
        
    • fondé sur la
        
    • fondé sur le
        
    • est fondé sur
        
    • fondé sur les
        
    • sur la base des
        
    • en s'appuyant sur
        
    L'utilisation de ces résumés ciblés serait souple, facultative et fondée sur des données disponibles. UN ويكون استخدام مثل هذه الموجزات مرنا وغير إلزامي ويستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل.
    Les objectifs 2 et 3 sont axés sur l'autonomisation des femmes. L'autonomisation n'est possible que si elle est fondée sur l'éducation. UN فالهدف 2 والهدف 3 يركِّزان على تمكين المرأة وليس هناك شيء اسمه التمكين إلاّ ويستند إلى التعليم.
    Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. UN ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد.
    Le présent rapport est soumis en application de la demande formulée par l'Assemblée générale dans ladite résolution et se fonde sur les informations reçues des États Membres. UN وهذا التقرير يقدم وفقا لطلب الجمعية في ذلك القرار، ويستند إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء.
    La formulation du Plan-cadre repose sur une vision commune et sur le bilan commun de pays. UN ويعد هذا الاطار إطارا مشتركا ذا رؤية مشتركة ويستند إلى تقييم قطري مشترك.
    Il s'agissait d'un système autogéré, consensuel et fondé sur des valeurs reconnues par la Constitution. UN وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور.
    Nous devons souligner l'importance que revêt pour mon pays un système de commerce multilatéral juste et équitable, reposant sur des normes prévisibles et non discriminatoires. UN وأود أن أنوه بالأهمية التي يعلقها بلدي على وجود نظام متعدد الأطراف للتجارة يتسم بالنـزاهة والإنصاف، ويستند إلى قواعد ثابتة وغير تمييزية.
    Les pères fondateurs du Groupe des 77 s'étaient efforcés d'instaurer un système économique international juste et équitable, fondé sur une conception commune de la nécessité de revoir l'ordre économique existant. UN فقد كافح مؤسسو مجموعة الـ 77 لإقامة نظام اقتصادي عالمي يتسم بالعدالة والإنصاف ويستند إلى الإدراك المشترك لضرورة مراجعة النظام الاقتصادي القائم.
    L'existence de différentes souscatégories de visa ne constitue pas une discrimination parce qu'elle est légitime et raisonnable et fondée sur des critères objectifs. UN ووجود أنواع مختلفة من التأشيرات الفرعية لا يشكل تمييزاً لأنه مشروع ومعقول ويستند إلى معايير موضوعية.
    Le programme proposé applique une approche fondée sur le cycle de vie et se fonde sur l'examen à mi-parcours. UN ويتبع البرنامج المقترح نهج دورة الحياة، ويستند إلى استعراض منتصف المدة.
    Cette enquête est importante, parce qu'elle est axée sur la menace pesant sur les êtres humains et est fondée sur des informations reçues directement du terrain. UN وتتجلى أهمية هذا الاستقصاء في كونه يركز على المخاطر الإنسانية ويستند إلى معلومات مستقاة من الميدان مباشرة.
    ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'UNODC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques UN ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية
    ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'ONUDC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques UN ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية
    ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'ONUDC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques UN ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من إدمان المخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية
    Il se fonde sur des informations compilées, à partir de différentes sources, par le personnel du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Zagreb. UN ويستند إلى المعلومات التي قام بجمعها موظفو مفوضية الأمم المتحدة السابقة لحقوق الإنسان في زغرب من مصادر متنوعة.
    Ainsi, au paragraphe 216, un jugement superficiel revenant à accuser le prétendu < < Establishment > > repose sur des éléments de preuve qui ne sont ni précis ni corroborés quant au fond; UN وتتضمن الفقرة 216 حكما يُطلق التهم على ما يسمى بالمؤسسة ويستند إلى أدلة غير محددة أو جوهرية في قيمتها؛
    La communauté internationale doit faire montre de la volonté politique voulue en vue d'assurer l'instauration d'un système d'échanges multilatéral équitable, ouvert et fondé sur des règles clairement définies. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لكفالة نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح ويستند إلى قواعد ومنصف.
    L'Afrique du Sud et 27 autres pays souhaitaient qu'un élément axé sur des résultats, reposant sur des négociations gouvernementales, se retrouve dans le projet de décision. UN وأرادت جنوب أفريقيا و 27 دولة أخرى أن يعكس في مشروع المقرر عنصر يركز على النتائج ويستند إلى المفاوضات الحكومية.
    De nombreux intervenants ont déclaré qu’ils donnaient la plus haute priorité à l’établissement d’un nouvel ordre mondial de l’information et des communications, plus juste et plus efficace, fondé sur une circulation de l’information libre et équilibrée. UN ٢٦ - وأشار متكلمون كثيرون إلى أنهم يعطون أولوية عليا للتوصل إلى نظام عالمى جديد للمعلومات والاتصالات، يكون أكثر عدالة وفعالية ويستند إلى التدفق الحر والمتوازن للمعلومات.
    Il est fondé sur la conviction que l'objectif premier des relations internationales devrait être la protection de l'être humain. UN ويستند إلى ضرورة وجود هدف رئيسي في العلاقات الدولية ألا وهو حماية كل إنسان.
    résolus à mettre en place un système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire. UN ونحن ملتزمون بإقامة نظام تجاري ومالي متعدد الأطراف مفتوح ومنصف ويستند إلى قواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي.
    En outre, le Royaume-Uni a mentionné un projet distinct, financé par l'Union européenne, fondé sur les partenariats entre États membres. UN وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة بشأن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين دول أعضاء.
    Cela nous mène à la question centrale : la seule solution durable à la question de Palestine est une solution juste, durable, mutuellement acceptable et globale, sur la base des frontières bien connues énoncées et reconnues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN يقودنا هذا إلى المسألة الأعم: وهي أن الحل الدائم الوحيد لقضية فلسطين هو حل عادل، ودائم، ومقبول بصورة متبادلة وشامل، ويستند إلى خطوط معروفة جيدا، وهي محددة ومعترَف بها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    4.6 La cour d'appel a décidé, en s'appuyant sur la déposition de six témoins, dont R. V., que la décision du tribunal du comté était fondée en droit et justifiée. UN 4-6 وخلصت محكمة الاستئناف إلى أن قرار المحكمة الإقليمية كان قانونياً ومبرراً ويستند إلى إفادات ستة شهود بمن فيهم السيد ر. ف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد