ويكيبيديا

    "ويستوجب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige
        
    • suppose
        
    • nécessite
        
    • dans l'intérêt de la
        
    Le système économique international exige l'élargissement de notre horizon économique pour qu'il s'étende au-delà des frontières nationales, ce qui favoriserait l'accroissement de nos marchés. UN ويستوجب النظام الاقتصادي الدولي أن نوسع آفاقنا الاقتصادية الى ما وراء حدودنا الوطنية من أجل توسيع أسواقنا.
    La législation en la matière exige également des apports essentiels permettant aux juges de décider selon des critères pénaux qui permettent de bien comprendre la réalité. UN ويستوجب التشريع الموضوعي أيضا مساهمات أساسية تسمح للقضاة باتخاذ قراراتهم وفقا ﻷوصاف جرائم تتفق مع الواقع.
    Cette contamination potentielle exige une étude et un contrôle approfondis. UN ويستوجب هذا التلوث المحتمل رصداً ودراسة دقيقين.
    Cette activité suppose un travail de nature différente de celui qui est visé par le contrat de travail et ne peut être exécutée qu'en dehors des heures de travail prescrites. UN ويستوجب هذا النشاط القيام بعمل مختلف عن العمل المتفق عليه في عقد العمل الأساسي وتأدية المهام خارج أوقات العمل المقررة.
    L'élévation du niveau des flux financiers internationaux nécessite une architecture financière qui puisse les supporter. UN ويستوجب ارتفاع مستويات التدفقات المالية الدولية إيجاد هيكل مالي يستطيع دعم هذه المستويات المرتفعة.
    dans l'intérêt de la sécurité de tous et pour assurer la liberté de mouvement des membres des délégations, ces cartes d'identité ONU devraient être arborées de façon visible à tout moment, et notamment lors de l'entrée dans l'enceinte de l'Organisation. UN ويستوجب وفاء بمتطلبات اﻷمن عامة، وحرصا على توفير أسباب الراحة ﻷعضاء الوفود، حمل تراخيص الدخول بحيث تكون ظاهرة للعيان لدى دخول أماكن العمل وطيلة وقت الوجود فيها.
    En outre, l'informatisation des communications exige la mise en place d'un solide réseau de télécommunications. UN 38 - ويستوجب إدماج مجال الحواسيب مع الاتصالات أيضا إرساء شبكة متينة للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Il est probable que des enfants connaissent la même situation dans un grand nombre de pays et le caractère universel des droits de l'homme exige que l'on s'attaque à ce problème partout où il se pose. UN ومن المتوقع أن يتصدى الأطفال لمشكلة مماثلة في بلدان عديدة، ويستوجب طابع الشمول الذي تتميز به حقوق الإنسان معالجة هذه المشكلة حيثما وجدت.
    Nul n’est à l’abri de ce danger, les jeunes en particulier, et la lutte contre le problème mondial de la drogue exige une démarche intégrée et doit porter tant sur la production et la consommation que sur le trafic et le blanchiment de l’argent. UN إذا لا يوجد أحد بمأمن من هذه الغائلة، ولا سيما الشباب، وكل عمل لمكافحة مشكل المخدرات العالمي يقتضي اعتماد نهج متكامل ويستوجب تكريس نفس الاهتمام ﻹنتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار فيها وغسل اﻷموال.
    Ce principe de neutralité exige également une attitude fondamentale de tolérance et un traitement équitable de tous les groupes religieux et philosophiques dans le cadre et les limites de l’utilité publique. UN ويستوجب مبدأ الحياد المذكور تبني موقف أساسي قوامه التسامح والمساواة في المعاملة إزاء جميع الجماعات الدينية أو الفلسفية في إطار وحدود المنفعة العامة.
    26. L'éducation en vue du développement durable exige une coopération et des partenariats entre toutes les parties prenantes. UN 26- ويستوجب التعليم من أجل التنمية المستدامة إقامة التعاون والشراكة بين العديد من أصحاب المصلحة.
    Il faut reconnaître que la réforme de la réglementation occasionne des coûts d'ajustement et exige un renforcement des institutions et des capacités de réglementation ainsi qu'une assistance technique. UN وينبغي الاعتراف بأن الإصلاح التنظيمي ينطوي على تكاليف تكيف ويستوجب بناء القدرات والمؤسسات التنظيمية والحصول على المساعدة التقنية في هذا الصدد.
    Le Protocole exige des parties qu'elles prennent des mesures, au niveau national ou en coopération avec d'autres pays, pour faire face aux incidents impliquant des substances dangereuses et nocives, qui sont définies dans le Protocole comme des substances autres que le pétrole. UN ويستوجب البروتوكول أن تتخذ الأطراف تدابير، إما على الصعيد الوطني أو بالتعاون مع بلدان أخرى، للتعامل مع حوادث التلوث بالمواد الخطرة والضارة، التي حُددت في البروتوكول على أنها المواد الأخرى عدا النفط.
    Renforcer le volet développement exige d'améliorer en permanence l'efficacité du Secrétariat, de sorte que les ressources puissent être utilisées efficacement pour éliminer la pauvreté et parvenir au développement. UN ويستوجب تعزيز دعامة التنمية أيضا التحسين المستمر للكفاءة في الأمانة العامة، وذلك لكي يتسنى استخدام الموارد بفعالية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية.
    Il n'est pas une marchandise et exige que les libertés et la dignité de celui qui l'effectue soient respectées; les conditions dans lesquelles il est accompli doivent permettre au travailleur et aux membres de sa famille de subvenir à leurs besoins, de protéger leur santé et de jouir de conditions de vie confortables. UN ٤٧- واتساقاً مع ما سبق، تنص المادتان الثالثة والرابعة من قانون العمل الاتحادي على أن العمل هو من الحقوق والواجبات الاجتماعية؛ وهو ليس سلعة تجارية، ويستوجب احتراماً للحريات ولكرامة الذين يقومون به، وينبغي أن يمارس في ظروف تشكل ضمانة للحياة وللصحة ولمستوى اقتصادي لائق للعامل ولعائلته.
    Ce type de distribution suppose l'existence de systèmes de transport modernes et performants, condition qui n'est généralement pas remplie dans les pays en développement. UN ويستوجب التسليم في الوقت المحدد بدوره نظام نقل غاية في التطور والفعالية، وهذا ما لا يتوافر دائماً في البلدان النامية.
    Un développement durable pour tous suppose l'inclusion d'une gestion durable des sols dans les politiques de développement de chaque pays. UN ويستوجب تحقيق التنمية المستدامة الشاملة للجميع إدراج مسألة الإدارة المستدامة للأراضي باعتبارها جزءا لا يتجزأ من سياسات التنمية الوطنية.
    Il faudrait préciser davantage les incidences de l'éducation sur le respect des droits de l'homme, de manière à faciliter le travail des nombreux acteurs internationaux concernés par l'éducation, ce qui suppose de mettre l'accent sur les droits de l'homme. UN وسيفيد التعمق في توضيح أبعاد حقوق الإنسان في التعليم في تيسير عمل العديد من الجهات الفاعلة الدولية المهتمة بالتعليم، ويستوجب ذلك توافر عدد كبير من المدخلات المتصلة بحقوق الإنسان.
    La sécurité de l'ensemble du personnel de la Mission reste une préoccupation centrale et nécessite une attention particulière et constante. UN فسلامة جميع أفراد البعثة وأمنهم يظل شاغلا رئيسيا، ويستوجب اهتماما مركزا ومستمرا.
    La mise en œuvre de solutions durables nécessite que les déplacés se trouvant en zone urbaine soient recensés et localisés. UN ويستوجب تطبيق حلول دائمة التعرف على الأشخاص المشردين داخلياً في المناطق الحضرية وتحديد أماكن وجودهم.
    dans l'intérêt de la sécurité de tous et pour assurer la liberté de mouvement des membres des délégations, ces cartes d'identité ONU devraient être arborées de façon visible à tout moment, et notamment lors de l'entrée dans l'enceinte de l'Organisation. UN ويستوجب وفاء بمتطلبات اﻷمن عامة، وحرصا على توفير أسباب الراحة ﻷعضاء الوفود، حمل تراخيص الدخول بحيث تكون ظاهرة للعيان لدى دخــول أماكــن العمل وطيلة وقت الوجود فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد