le rapport souligne que le but ne pourra être atteint qu'au prix d'engagements internationaux beaucoup plus audacieux et d'une meilleure coordination. | UN | ويشدد التقرير على أنه لا يمكن تنفيذ هذا البرنامج بدون التزامات أقوى وتنسيق أفضل على النطاق الدولي. |
le rapport souligne la nécessité pour le pays de se doter d'une législation appropriée érigeant en délit toutes les formes de trafic d'êtres humains, et pas seulement le trafic à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة سن تشريع ملائم يجرِّم كافة أشكال الاتجار، لا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي فحسب. |
le rapport souligne que les débats tenus cette année ont permis de mieux comprendre et d'éclaircir les questions à l'étude. | UN | ويشدد التقرير على أن المناقشات التي جرت خلال هذا العام أتاحت الفرصة لفهم وتوضيح للمسائل المعروضة على الفريق بصورة أفضل. |
il souligne le caractère prioritaire de la lutte contre l'impunité pour ce type de violations graves. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة إيلاء الأولوية لمكافحة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة من العقاب. |
le rapport met l'accent sur trois grandes questions qui méritent, selon nous, une attention toute particulière : la pandémie du sida, le rôle de l'ONU dans les opérations du maintien de la paix et la gestion coordonnée de la mondialisation. | UN | ويشدد التقرير على المسائل الثلاث التالية التي نرى أنها تستحق اهتماما خاصا: وباء الإيدز العالمي، ودور الأمم المتحدة في حفظ السلام، وتنسيق إدارة العولمة. |
on y souligne l'importance de questions connexes telles que le système de gestion des contenus, la facilité d'accès et le multilinguisme. | UN | ويشدد التقرير على أهمية مسائل ذات صلة مثل نظام إدارة المحتوى، وسهولة الوصول، وتعدد اللغات. |
ce rapport souligne le fait que, compte tenu de l'insuffisance et de la grande inégalité des résultats enregistrés à l'échelon national, le système des Nations Unies devrait renforcer ses capacités afin de soutenir les efforts nationaux visant à entreprendre des actions prioritaires pour que les progrès soient généraux et durables dans le cadre du développement pour l'après-2015. | UN | ويشدد التقرير على أنه نظرا لكون التقدم المحرز على الصعيد القطري غير كاف وغير متساو إلى حد كبير، ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية إذا ما أُريد إحراز تقدم واسع النطاق ومستدام في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
le rapport mettait l'accent sur les initiatives stratégiques et sur une intégration plus étroite entre la CTPD et la coopération économique entre pays en développement. | UN | ويشدد التقرير على المبادرات الاستراتيجية وعلى توثيق التكامل بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
le rapport souligne que l'évolution récente des mécanismes de sauvegarde et de contrôle de la qualité a favorisé l'intégration du développement durable. | UN | ويشدد التقرير على أن التطورات الأخيرة في مجال آليات ضمان الجودة وتوفير الضمانات قد أعطت دفعة لتعميم التنمية المستدامة. |
le rapport souligne la nécessité d'une coordination renforcée entre les différents dispositifs mis en place pour faire face à la crise dans la région. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة تحسين التنسيق بين مختلف الآليات لمعالجة الأزمة في المنطقة. |
le rapport souligne l'importance des questions connexes telles que le système de gestion des contenus, les accessibilités et le multilinguisme. | UN | ويشدد التقرير على أهمية القضايا المتصلة بذلك من قبيل نظام إدارة المحتوى وتوفير فرص الوصول والتعددية اللغوية. |
le rapport souligne qu'il importe de renforcer l'état de droit et de lutter contre la corruption dans la région. | UN | ويشدد التقرير على أهمية تدعيم سيادة القانون ومكافحة الفساد في المنطقة. |
le rapport souligne l'importance des réformes de gouvernance, dans la mesure où une gouvernance inefficace constitue un important obstacle à un développement rapide. | UN | ويشدد التقرير على أهمية إصلاح الحكم، باعتبار أن ضعف مؤسسات الحكم يشكل عائقاً كبيراً يحول دون تحقيق التنمية السريعة. |
le rapport souligne que les gouvernements ont pour responsabilité d'entériner le droit fondamental à l'eau dans la législation habilitante et de s'employer à obtenir sa réalisation progressive. | UN | ويشدد التقرير على مسؤولية الحكومات عن التسليم بالحق في الماء في تشريع يعطي السلطة القانونية وعن إعمال هذا الحق تدريجيا. |
il souligne que, malgré le renforcement de la sécurité, un climat d'impunité continue de régner dans le pays pour ceux qui ont violé les droits des enfants. | UN | ويشدد التقرير على أنه ما زال بإمكان منتهكي حقوق الطفل الإفلات من العقاب في بوروندي رغم تحسن الوضع الأمني. |
il souligne le caractère prioritaire de la lutte contre l'impunité pour ce type de violations graves. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة إيلاء الأولوية لمكافحة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة من العقاب. |
il souligne qu'aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. | UN | ويشدد التقرير على أنه لا ينبغي لأي تشريع أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم في أماكن سرية لفترات غير محددة دون إجراءات قضائية، بما في ذلك المثول أمام محكمة. |
le rapport met l'accent sur le fait que la majeure partie de l'énergie consommée par les bénéficiaires de microcrédits, sert notamment à faire la cuisine dans les régions pauvres. | UN | ويشدد التقرير على أن أغلبية الطاقة التي يستهلكها زبائن التمويل البالغ الصغر هي، في جملة أمور، من أجل الطهي المنزلي في المناطق الفقيرة. |
le rapport met l'accent sur la nécessité d'intégrer les questions de droits de l'homme, telles que celles relatives au droit à l'alimentation, à la santé, à un logement convenable et à l'éducation, entre autres, dans les politiques et stratégies de lutte contre la pauvreté, afin de remédier aux causes profondes de la pauvreté. | UN | ويشدد التقرير على أهمية إدماج شواغل حقوق الإنسان، كتلك المرتبطة بالحق في الغذاء والصحة والسكن اللائق والتعليم، من بين حقوق أخرى، في السياسات والاستراتيجيات التي تتبعها أفغانستان لمكافحة الفقر، وذلك بهدف معالجة الفقر من جذوره. |
on y souligne l'importance de la responsabilité mutuelle alors que l'on envisage d'importantes augmentations du volume de l'aide octroyée à l'Afrique, faisant valoir que le succès de cette entreprise dépend du renforcement des systèmes d'acheminement et de gestion de l'aide, tant ceux des donateurs que ceux des pays africains. | UN | ويشدد التقرير على أهمية المساءلة المتبادلة في وقت يجري فيه التفكير في زيادة المعونة المقدمة إلى أفريقيا زيادة كبيرة، كما يؤكد على أن تحقيق الزيادات في المعونة يتطلب من الجهات المانحة والبلدان الأفريقية على حد سواء أن تعزز نظمها الخاصة بتقديم المساعدة وإدارتها. |
ce rapport souligne le fait que s'il est vrai que le tourisme offre aux femmes une vaste gamme d'activités rémunératrices, elles n'y trouvent souvent que des emplois faiblement qualifiés, mal payés et précaires. | UN | ويشدد التقرير على أن السياحة وإن كانت توفر طائفة واسعة من فرص العمل المدرة للدخل بالنسبة للمرأة، فإن هذه الفرص كثيرا ما تتركز في الوظائف التي تتسم بتدني المهارات وتدني الأجور وعدم الاستقرار. |
le rapport mettait l'accent sur les initiatives stratégiques et sur une intégration plus étroite entre la CTPD et la coopération économique entre pays en développement. | UN | ويشدد التقرير على المبادرات الاستراتيجية وعلى توثيق التكامل بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
le rapport met en relief le besoin de renforcer le Bureau afin qu'il puisse fournir un meilleur appui aux pays africains. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة تعزيز المكتب لتمكينه من دعم البلدان الأفريقية بشكل أفضل. |