La raison de son internement pourrait, selon la source, être le fait qu'il est militant du FPLP. | UN | ويشير المصدر إلى أن السبب الوحيد لاحتجازه هو أنه من ناشطي الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
selon la source, M. Rodríguez aurait écrit divers articles sur la corruption du parquet et de la police judiciaire fédérale; | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد رودريغيس كان قد كتب عدة مقالات عن الفساد في إدارة نائب الجمهورية والشرطة القضائية الاتحادية؛ |
la source note également que le Gouvernement n'aborde pas dans sa réponse la question des preuves montrant que M. Sannikov a été privé d'accès aux services d'un avocat après que son premier avocat, M. Pavel Sapelko, eut été radié de l'ordre des avocats par l'Association du barreau de la ville de Minsk. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن الرد لم يتطرق إلى الأدلة التي تثبت منع الحكومة السيد سنّيكوف من الاتصال بمحامٍ بعد شطب اسم محاميه الأول، بافال سابلكو، من سجل نقابة المحامين في مدينة مينسك. |
la source affirme que, quelques mois après son arrestation, M. Jaramani a été placé au secret et que sa famille n'a plus été autorisée à lui rendre visite. | UN | ويشير المصدر أنه تم احتجاز السيد جرماني، بعد بضعة أشهر من إلقاء القبض عليه، في سجن سري وأنه لم يعد، بعد ذلك، بإمكان أفراد أسرته زيارته. |
la source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. | UN | ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه. |
la source indique que sa famille a été ultérieurement informée par la police que M. Al Hadidi était détenu en raison d'accusations liées à une affaire financière. | UN | ويشير المصدر إلى أن الشرطة أبلغت الأسرة في مرحلة لاحقة بأن السيد الحديدي يُحتجز بسبب اتهامه في قضية مالية. |
la source souligne que la liberté d'expression est également garantie par l'article 28 de la Constitution du Turkménistan. | UN | ويشير المصدر إلى أن حرية التعبير مكفولة أيضاً بموجب المادة 28 من دستور تركمانستان. |
14. The Government allows, according to the source, Father Ly's family to visit once every two months for between 30 minutes to one hour. | UN | 14- ويشير المصدر إلى أن الحكومة تسمح لأسرة الأب لي بزيارته مرة كل شهرين مدة تتراوح بين 30 دقيقة وساعة واحدة. |
selon la source, la seule raison invoquée à l'appui de son internement est qu'il est militant du Hamas. | UN | ويشير المصدر إلى أن السبب الوحيد لاحتجاز أسامة هو أنه من ناشطي حركة حماس. |
selon la source, il n'avait pas reçu de convocation en bonne et due forme. | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد تورغونالييف لم يتم استدعاؤه على النحو المناسب لحضور الجلسة. |
selon la source, après sa détention initiale au Camp Na'ma en 2004, M. Omar a été détenu dans divers centres de détention, notamment à Camp Bucca, à Camp Cropper et à la prison d'Abu Ghraib. | UN | ويشير المصدر إلى أنه تم احتجاز السيد عمر في مرافق احتجاز عديدة بعد احتجازه الأول في معسكر ناعمة في عام 2004، وشملت هذه المرافق معسكر بوكا ومعسكر كروبر وسجن أبو غريب. |
17. la source note que le droit de M. Alkhawaja à la liberté d'association a également été violé. | UN | 17- ويشير المصدر إلى أن حق السيد الخواجة في تكوين الجمعيات قد انتهك أيضاً. |
24. la source note que les droits des quatre intéressés ont été pleinement protégés pendant le procès et l'appel, mais elle estime que la réponse n'explique pas vraiment ni avec précision l'arrestation ultérieure de M. Jin et de M. Zhang. | UN | 24- ويشير المصدر إلى أن حقوق جميع المتهمين الأربعة حظيت بالحماية التامة خلال نظر القضية والطعن، بيد أنه يعتبر أن الردّ لا يتصدى على نحو مناسب أو محدد لاحتجاز السيد جين والسيد زانغ بعد ذلك. |
la source note que le Gouvernement libyen le reconnaît dans les conclusions qu'il a adressées à la CPI le 24 janvier 2013 et le 4 mars 2013. | UN | ويشير المصدر إلى أنّ حكومة ليبيا تسلم بهذا الأمر في مذكرتيها المؤرختين 24 كانون الثاني/يناير 2013 و4 آذار/مارس 2013 المقدمتين إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
À cet égard, la source affirme qu'il n'a ni été établi ou signalé que les dirigeants des différentes sociétés de courtage avaient agi de façon concertée en vue de commettre les actes en cause, ni démontré qu'il existe un lien entre les différents actes. | UN | ويشير المصدر في هذا الصدد إلى أنه لم يُقدَّم دليل أو يُوجَّه اتهام يفيد بأن مديري مختلف شركات السمسرة قد كان بينهم اتفاق مسبق على القيام بالأفعال المزعومة، أو أنه توجد أية صلة بين مختلف الأفعال. |
8. la source affirme que l'arrestation et la détention de Mme Wangmo sont motivées par des considérations politiques et qu'elles sont directement liées à son militantisme social. | UN | 8- ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيدة وانغمو واحتجازها لهما دوافع سياسية وهما نتيجة مباشرة لعملها الاجتماعي. |
la source renvoie également aux témoignages écrits que les avocats ont recueillis auprès d'autres personnes qui avaient été arrêtées puis libérées sous caution, notamment Chen Guangdong, Chen Gengjiang, Chen Guanghe, Chen Guangyu, Chen Hua et Han Yandong. | UN | ويشير المصدر إلى شهادات خطية جمعها المحامون من شهود عيان كانوا محتجزين أيضاً ثم أفرج عنهم بكفالة، منهم تشين غوانغدونغ، وتشين غينغجيانغ، وتشين غوانغهي، وتشين غوانغيو، وتشين هوا، وهان ياندونغ. |
la source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. | UN | ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض. |
la source souligne que la police a eu recours à une provocation pour obtenir des preuves. | UN | ويشير المصدر إلى أن وكالات إنفاذ القانون عمدت إلى " الخدعة " للإتيان بالدليل. |
according to the source, he is a peaceful advocate for democracy and religious freedom, a view which has not been denied by the Government. | UN | ويشير المصدر إلى أن الأب لي مدافع مسالم عن الديمقراطية والحرية الدينية، وهي وجهة نظر لم تنكرها الحكومة. |
D'après la source, le seul motif invoqué dans son cas est qu'il est militant de longue date du FPLP. | UN | ويشير المصدر إلى أن السبب الوحيد لاحتجاز العزة هو أنه من كبار الناشطين في الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
La source invoque donc la violation des articles 3, 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشير المصدر إلى انتهاكات للمواد 3 و9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
17. la source fait état également du manque d'accès de Zhang aux services d'un avocat, ce qui est contraire au droit fondamental à un procès équitable et impartial. | UN | 17- ويشير المصدر أيضاً إلى أن عدم وصول زانغ إلى محام مناسب ينتهك الحق الأساسي في محاكمة منصفة وحيادية. |
la source se réfère à la jurisprudence pertinente selon laquelle le délai de trois jours prévu par l'article 217, paragraphe 3, n'est pas prescrit à peine de nullité, mais que son inobservation a seulement pour effet de retarder le point de départ du délai de cassation. | UN | ويشير المصدر إلى السوابق القضائية ذات الصلة التي تبين أن عدم احترام مُهلة الأيام الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 217 لا يؤدي إلى البطلان، ولكن يؤدي فقط إلى تأخير بدء مهلة النقض. |
la source fait référence à l'arrestation (les 8, 22 et 27 décembre 2003, respectivement) et à la mise en détention administrative par le SSI de trois autres musulmans chiites, MM. Mohammed `Omar, Ahmad Gom'a et `Adel el-Shazli. | UN | ويشير المصدر إلى اعتقال ثلاثة آخرين من الشيعة (في 8 و22 و27 كانون الأول/ديسمبر 2003) وصدور أوامر الاعتقال الإداري من أمن الدولة بصددهم، وهم محمد عمر وأحمد جمعه وعادل الشاذلي. |
La source observe que M. Atangana est un prisonnier politique. | UN | 16- ويشير المصدر إلى أنّ السيد أتانغانا سجين سياسي. |
9. Dans ses observations au sujet de la réponse du gouvernement, la source signale ce qui suit : " Les huit hommes mentionnés en premier dans la liste ci—dessus sont détenus au secret depuis leur arrestation le 22 janvier 1996. | UN | ٩- ويشير المصدر في ملاحظاته على رد الحكومة إلى التالي: " تم احتجاز الرجال الثمانية المذكورين في أول القائمة أعلاه في الحبس الانفرادي منذ اعتقالهم في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١. |