il en va de même pour la règlementation de la pollution provenant de sources diffuses. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تنظيم التعامل مع التلوث من مصادر غير ثابتة. |
il en va de même pour l'aide aux handicapés. | UN | ويصدق الشيء نفسه على المعونة التي تقدم إلى المعوقين. |
il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية. |
il en est de même en Afrique subsaharienne, en Amérique latine et en Asie. | UN | ويصدق الشيء نفسه بالنسبة ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية وآسيا. |
il en est de même d'autres pays des Caraïbes. | UN | ويصدق الشيء نفسه على بلدان منطقة البحر الكاريبي الأخرى. |
il en est de même au Liban et en République islamique d'Iran. | UN | ويصدق الشيء ذاته على لبنان وجمهورية ايران الاسلامية. |
il en va de même pour l’avis juridique compétent, dont il a été jugé qu’il ne pouvait être utilisé comme moyen de défense. | UN | ويصدق الشيء ذاته في حالة المشورة القانونية اللائقة والتي ارتئي أنه لا يمكن توفرها كحجة. |
il en va de même si leur père est Norvégien et si leurs parents sont mariés. | UN | ويصدق الشيء نفسه إذا كان الأب نرويجيا وكان الأبوان متزوجين. |
il en va de même des actes de disposition des titres. | UN | ويصدق الشيء نفسه على عمليات ايداع الأوراق المالية. |
il en va de même pour les infections à staphylocoque doré. | UN | ويصدق الشيء نفسه على عدوى المكورات العنقودية. |
il en va de même en ce qui concerne l'affaire Isabelle Maigrot, dans laquelle l'accusé conteste une confession qu'il aurait faite lorsqu'il a été interrogé par la police. | UN | ويصدق الشيء نفسه على قضية إيزابيل ميغرو، التي يطعن فيها الشخص المتهم في اعتراف قيل إنه أدلى به في استجواب الشرطة له. |
il en va de même de la proposition égyptienne concernant le paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ويصدق الشيء نفسه أيضا على الاقتراح المصري فيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٨. |
il en va de même pour la pratique des procès à huis clos. | UN | ويصدق الشيء نفسه على ممارسة المحاكمات السرية. |
il en va de même du poids plus important du Japon et de l'Allemagne unie. | UN | ويصدق الشيء نفسه علـى الوزن الكبير لليابان وألمانيا الموحدة. |
il en va de même du secteur des soins de santé, qui emploie 780 femmes et 120 hommes. | UN | ويصدق الشيء نفسه على قطاع الرعاية الصحية، حيث تعمل 780 امرأة و 120 رجلا في هذا القطاع. |
il en est de même dans le secteur des entreprises, où elles occupent 37,1 % des emplois contre 62,9 % pour les hommes; | UN | ويصدق الشيء ذاته على أنشطة المشاريع الحرة حيث تبلغ نسبة الرجال 62.9 في المائة والنساء 37.1 في المائة من المجموع؛ |
il en est de même pour les hommes, avec une augmentation de 142 %. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الرجال في تلك الفئة بزيادة 142 في المائة. |
il en est de même de la rubrique location et entretien du mobilier et du matériel, où 20 100 dollars ont été économisés. | UN | ويصدق الشيء نفسه على عنصر استئجار وصيانة الأثاث والمعدات، حيث سجلت وفورات بلغت 100 20 دولار. |
il en est de même des rapport du Secrétaire général. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تقارير اﻷمين العام. |
il en est de même des bureaux des affaires juridiques qui relèvent aussi du Ministère de la justice et ne sont donc pas non plus indépendants. | UN | ويصدق الشيء نفسه على مكاتب الشؤون القانونية التابعة لوزارة العدل أيضا والتي هي غير مستقلة بالتالي. |
il en est de même du cas de décès de l'un des époux. | UN | ويصدق الشيء نفسه في حالة وفاة أي من الزوجين. |