en outre, de nombreuses écoles allemandes proposent des cours spéciaux pour étrangers. Le système d'enseignement de la région offre certainement des possibilités d'expansion. | UN | ويضاف الى ذلك أن في كثير من المدارس اﻷلمانية فصولا خاصة لﻷجانب، كما يمكن بكل تأكيد توسيع نطاق شبكة المدارس في المنطقة. |
en outre, une aide d'un montant de 1,8 milliard de lires est annoncée au titre de l'assistance technique et de la formation dans le domaine de la télévision et de l'information. | UN | ويضاف الى ذلك التعهد بتقديم منحة قدرها ٨,١ مليون ليرة للمساعدة التقنية والتدريب في ميدان التلفزيون والمعلومات. |
en outre, vu la place prépondérante qu'elles occupent dans la famille, un plus large accès à l'éducation, surtout aux niveaux supérieurs, leur permettrait d'avoir une influence encore plus positive dans ce cadre. | UN | ويضاف الى ذلك أنه بالنظر الى الدور الفذ الذي تضطلع به المرأة داخل اﻷسرة، سيتعزز تأثيرها الايجابي كثيرا من خلال زيادة فرص وصولها الى التعليم ولا سيما في مراحله العليا. |
de plus, cette option offre un compromis raisonnable entre une reconduction indéfinie et une prorogation pour une période unique, ce qui serait dans l'intérêt de tous les États parties au Traité. | UN | ويضاف الى ذلك أن هذا الخيار هو حل وسط معقول بين التمديد ﻷجل غير مسمى والتمديد لفترة واحدة، وسيكون في صالح جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
de plus, les auteurs ont pu quitter la Géorgie avec un passeport valide, ce qui donne à penser qu'ils n'avaient pas eu maille à partir avec les autorités géorgiennes. | UN | ويضاف الى ذلك أن مقدمي البلاغ تمكنا من مغادرة جورجيا بجواز سفر صالح، اﻷمر الذي يبرر الاستنتاج بأنهما لم يسترعيا انتباه السلطات في جورجيا بصورة سلبية. |
par ailleurs, la situation peut différer sensiblement d'un secteur économique à l'autre. | UN | ويضاف الى ذلك أن الحالة قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بين القطاعات الاقتصادية. |
La Section est en outre chargée désormais de publier les procès-verbaux de séance dans leur forme définitive. 4. SERVICES DE TRADUCTION | UN | ويضاف الى ذلك أن القسم قد تولى المسؤولية الكاملة عن إصدار المحاضر الحرفية في شكلها النهائي. |
en outre, étant donné les avantages financiers offerts par le Gouvernement marocain au Sahara occidental, la MINURSO a eu du mal à attirer et à conserver du personnel local et des employés de bureau subalternes; | UN | ويضاف الى ذلك أنه، بسبب الحوافز المالية التي تقدمها حكومة المغرب في الصحراء الغربية، تواجه البعثة صعوبات في اجتذاب وحفظ اﻷيدي العاملة المحلية والموظفين المكتبيين ذوي المستويات الدنيا. |
en outre, l'auteur a nommé de nombreux témoins des mauvais traitements allégués. | UN | ويضاف الى ذلك أن صاحب البلاغ أعطى أسماء العديد من اﻷشخاص الذين شهدوا سوء المعاملة المزعومة. |
en outre, la réalisation du programme d'Action 21 est sous-tendue par le renforcement adéquat du rôle que les principaux groupes sont appelés à jouer. | UN | ويضاف الى ذلك أن إعمال برنامج جدول أعمال القرن ١٢، يعتمد على تعزيز الدور الذي ستؤديه المجموعات الرئيسية تعزيزا مناسبا. |
en outre, plus une espèce est menacée d'extinction, plus grande est la valeur commerciale des spécimens subsistants, ce qui fait grimper les prix et accroît l'incitation au trafic. | UN | ويضاف الى ذلك أنه كلما كان الخطر الذي يهدد الأنواع بالانقراض أكبر كانت القيمة التجارية للأنواع المتبقية أكبر أيضا، مما يزيد أسعارها والحافز للاتجار بها. |
en outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف الى ذلك أن من حق اﻷفراد، وكذلك اﻷسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
en outre, si, à quelques exceptions près, l'administration civile est maintenant présente dans l'ensemble du territoire du pays, d'importantes nominations, notamment dans des secteurs clefs du pouvoir judiciaire, n'ont pas encore été effectuées. | UN | ويضاف الى ذلك أنه، بالرغم من أن اﻹدارة المدنية قد أصبحت اﻵن موجودة، إلى حد بعيد، في جميع أنحاء البلد، يظل من اللازم إجـراء تعيينات هامـة، ولا سيما فـي قطاعات رئيسية منها القضاء. |
en outre, je pourrais alors prendre part personnellement à la discussion. | UN | ويضاف الى ذلك أنني سأتمكن، عندئذ، من الاشتراك بنفسي في المناقشة. |
en outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف الى ذلك أن من حق اﻷفراد، وكذلك اﻷسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
de plus, comme dans tout système, la cohérence à tous les niveaux est nécessaire, d'où l'intérêt des recommandations 9 et 10. | UN | ويضاف الى ذلك أن الاتساق ضروري على جميع المستويات، كما هي الحال في جميع اﻷنظمة، ومن هنا أهمية التوصيتين ٩ و ١٠. |
de plus, la Conférence continue à s'occuper de questions concernant la prévention d'une course aux armements dans l'espace en mettant spécialement l'accent sur l'application à l'espace de mesures de confiance. | UN | ويضاف الى ذلك فإن المؤتمر لا يزال يعالج مسائل تتصل بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي مع التركيز بوجه خاص على وضع تدابير لبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي. |
de plus, la capacité de l'ordinateur à détecter les réclamations doubles dépend de l'existence et de la qualité des informations contenues dans les formulaires et saisies dans la base de données. | UN | ويضاف الى ذلك أن سعة الحاسوب لاكتشاف المطالبات المكررة تتوقف على وجود وجودة المعلومات الواردة في استمارات المطالبات والمدخﱠلة في قاعدة بيانات المطالبات. |
De même, les progrès de la technologie de l'information réduisent de plus en plus les obstacles de proximité pour les téléservices, notamment dans le domaine de la finance, de la transmission des données et des conseils en gestion et en technologie. | UN | ويضاف الى ذلك أن أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات تؤدي أيضا الى تخفيف القيد الذي تفرضه مسألة القرب على الخدمات التي تؤدى عبر المسافات الطويلة، مثل الخدمات المالية وخدمات نقل البيانات، والاستشارة اﻹدارية والتقنية. |
par ailleurs, dans plusieurs Etats, le taux de croissance a considérablement fluctué d'une année sur l'autre. | UN | ويضاف الى ذلك أن عددا من الدول الجزرية الصغيرة النامية شهد تقلبا كبيرا من عام الى عام في النمو الاقتصادي. |
par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. | UN | ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
par ailleurs, bien qu'Erazo Cruz ait été acquitté et qu'il ait nié toute participation à l'assassinat devant la Commission il existe des preuves solides du contraire. | UN | ويضاف الى ذلك أنه على الرغم من تبرئة ساحة ايراسو كروس وانكاره أية مشاركة في الجريمة عند مثوله أمام اللجنة، فان هناك دليلا حقيقيا على أنه شارك فيها. |