Il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. | UN | ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا. |
Il déplore profondément les attaques menées contre des convois d'aide humanitaire et exige que leurs auteurs y mettent fin immédiatement. | UN | ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا. |
:: Le Conseil des ministres dénonce les activités de colonisation menées à Jérusalem et demande au Quatuor et aux États-Unis d'intervenir pour y mettre fin | UN | :: مجلس الوزراء يستنكر الأنشطة الاستيطانية في القدس ويطالب بتدخل الرباعية الدولية والولايات المتحدة لوقفها |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
il demande à être indemnisé des pertes financières que lui a causées l'État partie. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بالتعويض عن الأضرار المالية التي تكبدها نتيجة تصرفات الدولة الطرف. |
Il condamne ces actes et exige que les parties renoncent immédiatement à ce genre de pratiques. | UN | ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بأن تكف فورا عن هذه الممارسات. |
Le Conseil condamne fermement les attaques et autres exactions commises contre des travailleurs migrants africains et exige qu'il y soit immédiatement mis fin. | UN | ويدين المجلس بشدة الهجمات والاعتداءات الأخرى التي تستهدف العمال المهاجرين الأفارقة، ويطالب بوقفها على الفور. |
Il condamne ces actes et exige que les parties intéressées mettent immédiatement fin à de telles pratiques. | UN | ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بوضع حد فوري لهذه الممارسات. |
Le Conseil condamne cette attaque meurtrière et exige que tout soit fait pour en identifier les auteurs et les traduire en justice. | UN | ويدين المجلس هذا الاعتداء الفتاك ويطالب بألا يدخر أي جهد للتعرف على هوية الجناة وتقديمهم إلى المحاكمة. |
Si tel n'est pas le cas, il renvoie la liste de noms proposés et demande à ce que la recherche de candidats soit reprise. | UN | وفي حالة عدم القيام بذلك، فإنه سيعيد القائمة المقترحة ويطالب بالقيام بعملية البحث من جديد. |
Le Maroc appelle la levée de ce blocus injustifiable et demande que l'Office soit doté des moyens qu'il lui faut pour s'acquitter pleinement de son mandat humanitaire. | UN | ويطالب المغرب برفع هذا الحصار غير المبرر على قطاع غزة، وبتوفير الوسائل اللازمة للأونروا لكي تنهض بولايتها الإنسانية. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
il demande aux Forces armées soudanaises de veiller à mettre immédiatement fin à tous actes de pillage, d'incendie et de réinstallation illégale. | UN | ويطالب المجلس القوات المسلحة السودانية بكفالة الوقف الفوري لجميع أعمال النهب والحرق والاستيطان غير المشروع. |
il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالعمل فورا على وقف تلك الممارسات واتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
Elle prévoit d'atteindre l'objectif fixé de 0,7 % et invite instamment les autres donateurs à faire de même. | UN | وهو يتوخى الوصول إلى الهدف المحدد بـ 0.7 في المائة، ويطالب سائر المانحين بالقيام بذلك فورا. |
Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. | UN | ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة. |
De ce fait, ma délégation appuie ce projet de résolution et appelle l'ensemble des délégations à lui apporter un soutien massif. | UN | ولذلك يؤيد وفدي مشروع القرار هذا ويطالب جميع الوفود بإعطائه تأييدها التام. |
Elle demande aux parties de faire preuve de modération et de souplesse dans la recherche d'une solution à la question. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي الطرفين بالتحلي بضبط النفس والمرونة خلال السعي الى إيجاد حل لهذه المسألة. |
Ils demandent que le Comité rejette la contestation par l'État partie de la recevabilité de la communication, parce que tardive. | UN | ويطالب صاحبا الرسالة اللجنة برفض طعن الدولة الطرف في مقبولية الرسالة على أساس أنه قدم في موعد متأخر. |
Il condamne à cet égard toutes les exécutions perpétrées en représailles et autres actes de violence commis dans le pays et demande qu’il y soit immédiatement mis un terme. | UN | وفــي هــذا الخصوص، يدين المجلس جميع أعمال القتل الانتقامية وما يتصل بها من أعمال عنف في سيراليون ويطالب بوضع حد لهذه اﻷعمال فورا. |