ويكيبيديا

    "ويطلبون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et demandent
        
    • et exigent
        
    • et réclament
        
    • et engageaient
        
    • ils prient
        
    Ceux qui déclarent la perte d'un document de voyage et demandent qu'on leur en délivre un nouveau doivent obligatoirement présenter une déclaration de perte visée par les services de police. UN ويجب على أولئك الذين يبلغون عن فقدان وثيقة سفر ويطلبون وثيقة سفر جديدة أن يقدموا تقرير شرطة بشأن فقدان وثيقة السفر.
    Ceux-ci prétendent que près de 11 000 combattants sont placés sous leur commandement et demandent que le programme soit étendu à au moins 5 000 combattants. UN فهم يدعون أن لديهم زهاء 000 11 مقاتل تحت إمرتهم ويطلبون الآن توسيع البرنامج ليشمل ما لا يقل عن 000 5 مقاتل.
    Donc, des gens viennent ici et demandent à ressembler à d'autres gens, et vous le faites ? Open Subtitles الناس يأتون إليكِ. ويطلبون أن يبدو كآشخاص آخرين، وتُوافقين على ذلك؟
    D’après plusieurs exploitants miniers, certains soldats arrêtent des mineurs de manière arbitraire et exigent de l’or en échange de leur libération. UN ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم.
    Les contrebandiers les détiennent au Caire et exigent des sommes importantes pour le voyage et d'autres frais. UN ويحتجزهم المهربون في القاهرة ويطلبون الحصول على مبالغ كبيرة من المال للسفر والتكاليف الأخرى.
    D'une manière générale, les responsables des réfugiés se sont félicités du rôle joué par le DIS pour améliorer la sécurité dans les camps, ont de bonnes relations de travail avec les membres du Détachement et réclament une présence plus importante. UN ويقدر قادة اللاجئين عموما دور المفرزة في تحسين الأمن في المخيمات، وتربطهم علاقات عمل جيدة مع ضباط المفرزة ويطلبون حضورا أقوى لها.
    Les donateurs assistaient les aspects du programme relatifs à la sensibilisation aux mines terrestres, au PEV et au renforcement des capacités de gestion au niveau local, notamment en matière de santé et d’éducation, et engageaient l’UNICEF à plaider en faveur d’une augmentation des ressources allouées par le Gouvernement au secteur social. UN وأضاف أن المانحين يدعمون العناصر البرنامجية فـــي مجالات التوعية بخطر اﻷلغام اﻷرضية، وبرنامج التحصين الموسع، وتعزيز القدرة اﻹدارية المحلية، ولا سيما بالنسبة للصحة والتعليم، ويطلبون إلى اليونيسيف أن تقوم بالدعوة إلى زيادة التمويل الحكومي للقطاع الاجتماعي.
    ils prient le Secrétariat de créer une base de données ayant trait aux institutions nationales s'occupant de la promotion et de la défense des droits de l'homme et aux organisations non gouvernementales nationales travaillant dans ce domaine, qui devraient être informées des dates auxquelles les rapports du pays concerné doivent être examinés par les organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN ويطلبون الى اﻷمانة أن تضع قاعدة بيانات بالمؤسسات الوطنية العاملة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وبالمنظمات غير الحكومية الموجودة على الصعيد الوطني التي ينبغي إبلاغها بالاجتماعات المقررة لنظر هيئات المعاهدات في تقارير البلد المعني.
    Ils sont tous éclopés sur des lits. Ils pleurent et demandent leurs mères. Open Subtitles إنهم جميعاً عرجاء على سرير كانوا يبكون ويطلبون أمهاتهم
    6. Ils regrettent l'incapacité du Conseil de sécurité de parvenir à un règlement juste et durable et demandent aux membres permanents du Conseil de sécurité de mettre un terme à la tragédie et de rétablir la paix en Bosnie-Herzégovine. UN ٦ - ويعرب الوزراء عن أسفهم لعدم تمكن مجلس اﻷمن من إيجاد تسوية عادلة ودائمة، ويطلبون إلى اﻷعضاء الدائمين في المجلس أن يقوموا بصورة فعالة بوضع حد للمأساة وبتحقيق السلام في البوسنة والهرسك.
    Les bénéficiaires continuent de se plaindre de l'insuffisance des rations et demandent que les quantités soient revues à la hausse et que l'on prévoie davantage de protéines animales, comme la viande et le lait, pour les adultes. UN ولا يزال المستفيدون يشكون من عدم كفاية سلة المواد الغذائية ويطلبون زيادة الكمية المقدمة وإضافة المواد البروتينية الحيوانية كاللحم والحليب للبالغين.
    Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs réitèrent leurs allégations concernant l'absence de recours effectifs et demandent à l'État partie de bien vouloir faire la démonstration pratique de l'exposé des voies de recours susceptibles d'être exercées. UN فعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكدون ما كانوا ادعوه بشأن عدم وجود سبل انتصاف فعالة، ويطلبون إلى الدولة الطرف أن تتفضل وتثبت عملياً وجود سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها.
    Les auteurs expriment leur préoccupation quant au fait que l'État partie n'ait pas mis en œuvre les constatations du Comité concernant ces communications, et demandent au Comité de continuer à prendre toutes les mesures possibles pour favoriser l'application des constatations. UN ويُعرب أصحاب البلاغ عن قلقهم إزاء تخلُّف الدولة الطرف عن تنفيذ آراء اللجنة في هذه التوصيات، ويطلبون إلى اللجنة مواصلة جميع الخطوات الممكنة من أجل التشجيع على التنفيذ.
    Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs réitèrent leurs allégations concernant l'absence de recours effectifs et demandent à l'État partie de bien vouloir faire la démonstration pratique de l'exposé des voies de recours susceptibles d'être exercées. UN فعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكدون ما كانوا ادعوه بشأن عدم وجود سبل انتصاف فعالة، ويطلبون إلى الدولة الطرف أن تتفضل وتثبت عملياً وجود سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها.
    Ils craignent pour leur avenir, surtout en temps de crise, et demandent aux États Membres de prendre des mesures pour que chacun puisse s'épanouir dans la profession de son choix. UN إنهم قلقون على مستقبلهم، وخصوصا في أوقات الأزمة، ويطلبون إلى الدول الأعضاء اتخاذ التدابير التي تكفل لكل فرد التألق في المهنة التي يختارها.
    Les populations, voyant certains jouir de services de santé et d'éducation qui n'étaient jadis à la portée que des très riches, commencent à contester cette situation et exigent de savoir pourquoi il ne peut pas en être de même pour elles. UN فيمكن أن يشهد اﻷفراد مستويات خدمة في مجالي الصحة والتعليم لم تكن ترتبط في أذهانهم من قبل إلا بشديدي الثراء؛ ثم يبدأون في التساؤل عن ذلك ويطلبون معرفة أسباب عدم استطاعتهم الحصول على نفس المستويات.
    Les citoyens, s'ils se soucient parfois moins des théories politiques dont s'inspirent les gouvernants, comprennent très bien - et exigent - les services dont ils considèrent avoir un besoin immédiat. UN وفي حين قد يكون المواطنون أقل اهتماما بفلسفة الحكم فإنهم يفهمون جيدا جدا - ويطلبون - ضرورة توفير الخدمات لتلبية الاحتياجات الملحوظة توا.
    18. AI relève que les soldats bloquent souvent les routes de manière illégale et exigent le paiement d'une somme d'argent pour laisser les gens entrer dans les villages ou en sortir. UN 18- لاحظت منظمة العفو الدولية أن الجنود يقيمون في كثير من الأحيان حواجز غير قانونية على الطرق ويطلبون دفع مقابل ممن يدخلون أو يغادرون القرى.
    Les jeunes souhaitent faire entendre leur voix dès aujourd'hui et réclament la confiance et l'appui de la communauté internationale, afin qu'elle leur donne les moyens de participer concrètement à la prise de décisions. UN فيود الشباب المشاركة الآن ويطلبون ثقة ودعم المجتمع الدولي بحيث يستطيعون أن يصبحوا شركاء حقيقيين في عملية اتخاذ القرارات.
    Les bédouins voudraient être autorisés à créer des colonies de peuplement rurales où ils pourraient conserver leur mode de vie traditionnel et réclament la reconnaissance par les pouvoirs publics des structures et colonies existantes et l’agrément des collectivités locales et conseils d’aménagement urbain qu’ils ont mis sur pied, ainsi que le financement du développement de l’infrastructure. UN ويرغب البدو في السماح لهم بتكوين مستوطنات ريفية يستطيعون فيها العيش بطريقتهم التقليدية، ويطلبون من الحكومة أن تعترف بالهياكل والمستوطنات القائمة وأن تسمح بإقامة سلطات محلية ومجالس لتخطيط المدن، وأن تمول البنية الأساسية.
    Les donateurs assistaient les aspects du programme relatifs à la sensibilisation aux mines terrestres, au PEV et au renforcement des capacités de gestion au niveau local, notamment en matière de santé et d'éducation, et engageaient l'UNICEF à plaider en faveur d'une augmentation des ressources allouées par le Gouvernement au secteur social. UN وأضاف أن المانحين يدعمون العناصر البرنامجية فـــي مجالات التوعية بخطر اﻷلغام اﻷرضية، وبرنامج التحصين الموسع، وتعزيز القدرة اﻹدارية المحلية، ولا سيما بالنسبة للصحة والتعليم، ويطلبون إلى اليونيسيف أن تقوم بالدعوة إلى زيادة التمويل الحكومي للقطاع الاجتماعي.
    Les dirigeants soulignent également l'importance de préparer la transition vers un stade plus avancé d'intégration économique des pays arabes en établissant une union douanière arabe. ils prient le Conseil économique et social de présenter ses propositions et ses idées sur la question à la prochaine conférence arabe au sommet. UN كما يؤكد القادة أهمية الإعداد للانتقال إلى مرحلة متقدمة في التكامل الاقتصادي العربي من خلال إقامة الاتحاد الجمركي العربي، ويطلبون من المجلس الاقتصادي والاجتماعي عرض مقترحاته وتصوره في هذا الشأن على مؤتمر القمة العربية القادم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد