La nouvelle voie empruntée par la Commission montre à quel point l'innovation peut déboucher sur des mesures mieux ciblées et plus productives. | UN | ويظهر المسار الجديد الذي اتخذته اللجنة كيف يمكن للابتكار أن يؤدي إلى إجراءات محددة الأهداف ومثمرة على نحو أفضل. |
Il montre comment le FNUAP et ses partenaires conçoivent leur association sur mesure pour atteindre un objectif commun donné. | UN | ويظهر كل مثال الطريقة التي يتبعها الصندوق وشركاؤه في توجيه الشراكات لتحقيق هدف مشترك معين. |
il ressort également du recensement que 20,1 % des femmes sont analphabètes, contre 7,7 % d’hommes, et que le taux de fécondité s’élève à 6,1 %. | UN | ويظهر التعداد أيضا ٢٠,١ في المائة من النساء أميات مقابل ٧,٧ في المائة من الرجال وأن معدل الخصوبة ٦,١ في المائة. |
il ressort de ce tableau que le nombre de femmes recrutées ces dernières années a eu tendance à augmenter, mais qu'il reste encore beaucoup à faire pour accroître le nombre de femmes au Secrétariat. | UN | ويظهر من الجدول أن الاتجاه العام خلال السنوات الماضية كان هو زيادة عدد النساء المعينات، ومع ذلك لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتحسين الوضع العددي للمرأة. |
Les données disponibles fournies par la Cour royale de justice montrent une représentation proportionnellement plus élevée aux grades inférieurs. | UN | ويظهر من بيانات قاضي المحكمة الملكية ارتفاع تمثيل المرأة بشكل غير متناسب في المراتب الدنيا. |
Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. | UN | وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني. |
8. Dans les révisions qui sont proposées, les passages nouveaux figurent en caractères gras et les passages à supprimer sont biffés. | UN | 8 - وفي التنقيحات المقترحة، يظهر النص الجديد المراد إدخاله بحروف داكنة، ويظهر النص المراد حذفه مشطوبا. |
Cela montre que la lutte contre l'impunité est de plus en plus jugée indispensable pour la coexistence pacifique de l'humanité. | UN | ويظهر هذا أيضاً تزايد إدراك أهمية مكافحة الإفلات من العقاب باعتبارها خطوة لابد منها على طريق التعايش السلمي للبشرية. |
Le rapport de 2010 montre que le nombre de versements pour 1 000 adultes a augmenté et fait apparaître un accès accru aux services financiers. | UN | ويظهر تقرير عام 2010 زيادة في عدد الودائع لكل 000 1 من البالغين، ويبيّن تزايد إمكانية الحصول على الخدمات المالية. |
Ce que le parcours politique de M. Gallager montre avec son temps au bureau... | Open Subtitles | عن طريق سياسي محنك كالسيد جالجر ويظهر بجانب وقته في المكتب |
L'histoire des droits de l'homme elle-même montre qu'ils sont le résultat d'une prise de conscience progressive de la dignité humaine. | UN | ويظهر تاريخ حقوق الإنسان أن هذه الحقوق تبلورت نتيجة لتنامي الوعي بمسألة الكرامة الإنسانية. |
il ressort de cette lettre qu'il est rentré en Zambie en 2003. | UN | ويظهر من الرسالة أن صاحب البلاغ قد عاد إلى زامبيا في عام 2003. |
il ressort de cette lettre qu'il est rentré en Zambie en 2003. | UN | ويظهر من الرسالة أن صاحب البلاغ قد عاد إلى زامبيا في عام 2003. |
il ressort du document A/53/833 que les services de conférence ont dû recourir à du personnel temporaire, ce qui révèle un manque de personnel. | UN | ويظهر من هذا التقرير أن خدمات المؤتمرات قد اضطرت إلى الاستعانة بمساعدة مؤقتة، مما يدل على وجود عجز في الموظفين. |
il ressort clairement du rapport que la sous-région compte beaucoup sur l'appui extérieur. | UN | ويظهر جلياً من التقرير أن المنطقة دون الإقليمية تعتمد اعتماداً كبيراً على الدعم الخارجي. |
Ces rencontres témoignent d'une amélioration de la coopération entre les trois entités et montrent à quel point celles-ci sont décidées à s'investir dans la lutte contre la piraterie. | UN | ويظهر هذان الاجتماعان وجود تعاون متزايد بين الكيانات الثلاثة ويبرزان التزامها بمكافحة القرصنة. |
La violence sexiste se manifeste de plusieurs manières de par le monde. | UN | ويظهر العنف القائم على أساس جنساني بطرق مختلفة في جميع أنحاء العالم. |
6. Dans les révisions qui sont proposées, les passages nouveaux figurent en caractères gras et les passages à supprimer sont biffés. | UN | 6 - وفي التنقيحات المقترحة، يظهر النص الجديد المراد إدخاله بحروف داكنة، ويظهر النص المراد حذفه مشطوبا. |
La tendance sur cinq ans des contributions à ces ressources est donnée à la figure 8. | UN | ويظهر في الشكل 8 اتجاه المساهمات في الموارد الأخرى على مدى السنوات الخمس. |
il semble que la police n'a rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويظهر أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي يبدو أن وراءها دوافع إثنية. |
on trouvera au tableau 15 les taux totaux de fécondité de 1991 à 2004. | UN | ويظهر الجدول 15 إجمالي معدلات الخصوبة في الفترة من 1991 إلى 2004. |
il apparaît sous cette forme aux tableaux 3 et 5 de l'annexe au présent document. | UN | ويظهر في هذا الشكل في الجدولين ٣ و٥ من مرفق هذه الوثيقة. |
La réussite de la mise en œuvre de la réforme des services contractuels témoigne de la participation active du PNUD à cet effort. | UN | ويظهر الدعم الفعال الذي يقدمه البرنامج لهذا الجهد عبر النجاح في تنفيذ إصلاح نظام التعاقد. |
Dans toutes les régions, on constate un accroissement régulier de ces dépenses. | UN | ويظهر الجدول زيادة منتظمة في التمويل المحلي للأنشطة السكانية في كافة المناطق تقريبا. |
La complexité croissante de ces opérations démontre l'importance pour la communauté internationale d'adopter une approche cohérente. | UN | ويظهر هذا التعقيد الجديد أهمية اتباع المجتمع الدولي لنهج متسق. |