quelque 66,1 % de la population souffrent d'insuffisances d'assainissement de base. | UN | ويعاني 66.1 في المائة من السكان من قصور في المرافق الصحية الأساسية. |
Les trois enfants souffrent de malnutrition, et leur présence à l'école est irrégulière. | UN | ويعاني الأطفال الثلاثة من سوء التغذية، ولا ينتظمون في الذهاب إلى المدرسة. |
Les populations de ces régions, sous occupation étrangère, souffrent au quotidien de violations répétées et avérées de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعاني سكان هاتين المنطقتين كل يوم، في ظل الاحتلال الأجنبي، من انتهاكات متكررة ومؤكدة لحقوقهم الأساسية. |
Il souffre de crises d'asthme, de fièvre, de migraines et de troubles digestifs. | UN | ويعاني السيد سمير من نوبات ربو وحمى وصداع ومشاكل في الجهاز الهضمي. |
Dans le domaine social, les populations souffrent d'une répartition inéquitable des prestations et des services, de l'analphabétisme, du chômage et de la pauvreté croissante. | UN | ويعاني السكان في المجال الاجتماعي، من عدم المساواة في توزيع المزايا والخدمات ومن اﻷمية، والبطالة والفقر المتزايد. |
Les femmes, les enfants et les personnes âgées souffrent plus encore que les autres. | UN | ويعاني النساء واﻷطفال والشيوخ أكثر من غيرهم. |
Environ 40 % des femmes enceintes souffrent d'anémie. | UN | ويعاني حوالي ٤٠ في المائة من الحوامل من فقر الدم. |
Environ 40 % des enfants népalais souffrent de malnutrition et d'insuffisance pondérale. | UN | ويعاني زهاء 40 في المائة من أطفال نيبال من سوء التغذية وقصور النمو. |
Les survivants sont défigurés et souffrent de séquelles fonctionnelles. | UN | ويعاني الناجون تشوهاً واختلالاً وظيفياً. |
Comme les balayeurs, ils souffrent de formes extrêmes d'exclusion sociale, même au sein de leur propre caste. | UN | ويعاني الزبالون والكنّاسون اليدويون من أشكال شديدة من الاستبعاد الاجتماعي، حتى داخل طبقتهم. |
Les survivants sont défigurés et souffrent de séquelles fonctionnelles. | UN | ويعاني الناجون تشوهاً واختلالاً وظيفياً. |
Or, il souffre d'une maladie cardiaque pour laquelle, au dire de sa femme, il n'est pas soigné. | UN | ويعاني هذا الموظف من مرض في القلب. ووفقا لما قالته زوجته، فإن زوجها لا يتلقى علاجا لحالته. |
Il a perdu beaucoup de poids, souffre d'insomnie, d'anxiété et autres désordres nerveux. | UN | وأنه فقد كثيرا من وزنه، ويعاني من اﻷرق والقلق وغيرهما من الاضطرابات العصبية. |
Les transports sont paralysés par la grave pénurie de carburant, beaucoup d'entreprises industrielles ont fermé et la population souffre d'un manque de produits alimentaires. | UN | فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية. |
Ces travailleurs connaissent des difficultés en matière de salaire, de conditions de travail et de prestations sociales comme leurs homologues du secteur structuré. | UN | ويعاني هؤلاء العمال حرماناً من ناحية الأجور وشروط العمل واستحقاقات الرعاية التي يحصل عليها نظراؤهم في القطاع المنظَّم. |
Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Le fait qu'il attende la réponse de l'État partie depuis maintenant deux ans est cause de Souffrance. | UN | ويعاني من انتظاره لرد الدولة لأزيد من سنتين الآن. |
Outre le surpeuplement carcéral, la prison de Fox Hill connaît des problèmes structurels. | UN | ويعاني سجن جلالة الملكة، إضافة إلى الاكتظاظ، من قصور بنيوي. |
Plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. | UN | ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم. |
En 1995, on a diagnostiqué qu'il était atteint de schizophrénie paranoïaque chronique et souffrait à la fois d'affections liées à l'abus de drogues et de troubles de la personnalité. | UN | وبحلول عام 1995، كان قد تم تشخيصه على أنه مصاب بانفصام جنوني مزمن وأنه مدمن مخدرات ويعاني من اضطرابات شخصية. |
La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. | UN | ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني. |
parmi ces enfants, 0,8% souffrent de la forme sévère de la malnutrition aigue. | UN | ويعاني 0.8 في المائة من أولئك الأطفال من نوع خطير من سوء التغذية الحاد. |
La dégradation des terres et la désertification touchent une bonne partie de l'Afrique. | UN | ويعاني جزء كبير من القارة من تدهور الأرض والتصحر. |
L'Afghanistan lui-même est un pays sans littoral qui a souffert des effets destructeurs de la guerre pendant plus d'une décennie. | UN | وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب. |
Une partie du peuple est en exil, souffrant toujours de l'indignité et l'agonie d'une vie de réfugiés. | UN | فإن جزءا من هذه الأمة يعيش في المنفى ويعاني إلى ما لا نهاية من ذل وعذاب حياة اللاجئين. |
Il a dit à son père qu'il avait très mal aux reins, qu'il avait du sang dans les urines, qu'il souffrait de maux de tête et n'était pas capable de se tenir debout. | UN | وقد أبلغ أباه بأن كليتيه تؤلمانه ألماً شديداً، وأنه يتبول دماً، ويعاني من أوجاع في الرأس ولا يقدر على الوقوف على كعبيه. |