L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
Dans son rapport, le Secrétaire général attribue à juste titre au Sommet le mérite d'avoir encouragé | UN | ويعزو اﻷمين العام بحق في تقريره إلى مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الفضل في تشجيع |
Les responsables attribuent cette situation au manque de ressources humaines et matérielles allouées. | UN | ويعزو المسؤولون ذلك الغياب إلى ضمور الموارد البشرية والمادية المخصّصة لهذا المجال. |
Les entomologistes attribuent ce phénomène au fait que le neem est constitué d'éléments qui ont des fonctions diverses et qui agissent sur des aspects différents du cycle de vie et de la physiologie des insectes. | UN | ويعزو علماء الحشرات هذه الظاهرة إلى الخليط المعقد لمركبات الجرود التي تؤدي وظائف مختلفة وتؤثر على أجزاء مختلفة من الدورة العمرية للحشرة وتركيبها العضوي. |
l'auteur est convaincu que c'est parce qu'il était un dirigeant de l'opposition qui critiquait ouvertement le régime en place. | UN | ويعزو ذلك إلى أنه كان زعيماً للمعارضة ينتقد النظام الحاكم بشكل صريح. |
M. Al-Sahaf attribue aussi une augmentation des maladies en Iraq, y compris les cancers, à l'utilisation de munitions à base d'uranium appauvri. | UN | ويعزو السيد الصحاف أيضا حدوث زيادة في الحالات المرضية في العراق، بما في ذلك اﻹصابة بالسرطان، إلى استخدام الذخيرة الحربية من اليورانيوم المنضب. |
L'ECOMOG attribue cette situation au nombre insuffisant de soldats nécessaires et a indiqué que cette tâche, qui est prévue spécifiquement dans les Accords d'Abuja, exigera un plus grand nombre de soldats. | UN | ويعزو فريق المراقبين هذا الوضع إلى الافتقار إلى العدد اللازم من الجنود وأفاد بأن هذه المهمة، المطلوبة تحديدا بموجب اتفاقات أبوجا، ستستلزم مزيدا من القوات. |
Elle attribue ces accusations de même que les mauvais traitements dont il aurait été victime aux mains des policiers à un différend d'ordre commercial entre M. Hassan et une personne qui l'aurait dénoncé à la police. | UN | ويعزو توجيه التهم إليه وتعرضه المزعوم لسوء المعاملة على يد الشرطة إلى نزاع تجاري نشب بين السيد حسن وشخص آخر قدم بلاغاً ضده لدى الشرطة. |
Le BSCI attribue au moins une partie de cette prise de conscience au Haut-Commissariat, à la fois directement en conséquence de l'activité de son bureau en Colombie et indirectement du fait de l'influence qu'il exerce sur ses partenaires nationaux et internationaux. | UN | ويعزو المكتب جزءا من هذا الوعي المتزايد على الأقل إلى جهود المفوضية السامية، إما بشكل مباشر من خلال أعمالها مكتبها في كولومبيا، وإما بشكل غير مباشر من خلال تأثيرها في الشركاء الوطنيين والدوليين. |
L'auteur, qui est resté longtemps fidèle au Gouvernement camerounais, attribue son incarcération à l'estime croissante dont il jouissait dans la population. | UN | ويعزو صاحب البلاغ، الذي ظل موالياً للحكومة الكاميرونية لفترة طويلة، احتجازه إلى ما كان يحظى به من تقدير الشعب له بشكل متزايد. |
L'auteur, qui est resté longtemps fidèle au Gouvernement camerounais, attribue son incarcération à l'estime croissante dont il jouissait dans la population. | UN | ويعزو صاحب البلاغ، الذي ظل موالياً للحكومة الكاميرونية لفترة طويلة، احتجازه إلى ما كان يحظى به من تقدير الشعب له بشكل متزايد. |
Le Groupe de travail attribue cela en grande partie au racisme structurel hérité du passé colonial de l'Équateur, qui fait partie encore aujourd'hui de l'inconscient collectif. | UN | ويعزو الفريق العامل هذا الوضع، إلى حد بعيد، إلى العنصرية الهيكلية القائمة نتيجة الماضي الاستعماري لإكوادور، التي تحرك نفسيته الجماعية إلى يومنا هذا. |
Le requérant attribue cette hausse de 15 % des coûts soit KWD 187 510 à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويعزو صاحب المطالبة هذه الزيادة في الكلفة بنسبة 15 في المائة، أي 510 187 من الدنانير الكويتية، إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'UNOPS attribue ces dépassements aux raisons indiquées plus haut s'agissant de la dérogation à la fonction de contrôle budgétaire. | UN | ويعزو مكتب خدمات المشاريع التجاوز في نفقات المشاريع إلى الأسباب المذكورة أعلاه التي تبرر تجاوز آلية فحص الميزانية في نظام أطلس. |
Le Secrétaire général attribue ce faible taux au manque de moyens des partenaires d'exécution et au fait que les zones reculées sont inaccessibles aux fins de la surveillance des projets. | UN | ويعزو الأمين العام معدل التنفيذ المنخفض إلى قصور في قدرات الشركاء المنفذين وإلى صعوبة الوصول إلى المواقع النائية لأغراض رصد المشاريع. |
Le Secrétaire général attribue le faible taux d'exécution des projets à l'absence d'accord de paix global et au rythme lent des retours dans leurs foyers des éléments des parties belligérantes. | UN | ويعزو الأمين العام انخفاض معدل التنفيذ إلى عدم وجود اتفاق سلام شامل، وإلى بطء وتيرة عودة عناصر الأطراف المتحاربة إلى ديارها. |
Certains l'attribuent à la polémique historique concernant le droit à l'égalité complète en droit israélien, qui est alimentée par des considérations religieuses dont il sera question plus loin. | UN | ويعزو بعضهم هذا اﻹغفال إلى التاريخ الحافل بالمشاكل لحق المساواة الكاملة في القانون اﻹسرائيلي بسبب الاعتبارات الدينية، كما سيوضح فيما بعد. |
Lorsqu'il y a eu des retards au niveau de la distribution, certaines zones ont été temporairement désavantagées mais les observateurs des Nations Unies attribuent ce fait à des difficultés logistiques. | UN | وفي الحالات التي سجلت فيها تأخيرات في عمليات التوزيع، وجدت بعض المناطق نفسها، مؤقتا، في وضع غير موات؛ ويعزو مراقبو اﻷمم المتحدة هذا إلى المصاعب المتعلقة بالسوقيات. |
Nombreux sont ceux qui attribuent la pauvreté grandissante et l'exclusion sociale à l'impact négatif des politiques économiques, convaincus que les accords de libre-échange nuisent à la protection des droits économiques et sociaux. | UN | ويعزو الكثيرون تنامي الفقر والاستبعاد الاجتماعي إلى التأثير السلبي المترتب على السياسات الاقتصادية، إذ يرون أن اتفاقات التجارة الحرة قد عوَّقت حماية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
l'auteur est convaincu que c'est parce qu'il était un dirigeant de l'opposition qui critiquait ouvertement le régime en place. | UN | ويعزو ذلك إلى أنه كان زعيماً للمعارضة ينتقد النظام الحاكم بشكل صريح. |
Certains imputent cette situation à ses méthodes de travail < < démodées > > et pensent qu'elle est incapable de s'adapter au nouveau contexte. | UN | ويعزو البعض ذلك لأسلوب العمل " البالي " الذي ينتهجه المؤتمر ويعتقد أنه لا يمكنه التكيف مع الظروف الجديدة. |