ويكيبيديا

    "ويعزى ذلك جزئيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison notamment
        
    • en partie parce
        
    • en partie grâce
        
    • cela est dû en partie
        
    • grâce en partie
        
    • en partie du fait
        
    • notamment parce
        
    • cela s'explique en partie par
        
    • du fait en partie
        
    • parce que
        
    • en partie à cause
        
    • était dû en partie
        
    • notamment en raison
        
    • en partie en raison
        
    • ceci est dû en partie
        
    Il n'est en outre question, dans certains cas, que des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, en raison notamment, semble-t-il, d'une mauvaise interprétation du mandat du Comité. UN وعلاوة على ذلك، تقتصر التغطية في بعض الحالات على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة دون سواها، ويعزى ذلك جزئيا إلى وجود سوء فهم واضح لولاية اللجنة.
    Nombre de procès instruits par ces deux tribunaux ont demandé un laps de temps considérable, en raison notamment des difficultés que soulèvent les poursuites pour crimes internationaux. UN وفيما يتعلق بالمحكمتين الدوليتين المخصصتين، استغرق استكمال العديد من هذه المحاكمات وقتا طويلا جدا ويعزى ذلك جزئيا إلى تعقيدات مقاضاة الجرائم الدولية.
    Le Bélarus a été redevable d'arriérés envers un certain nombre d'institutions spécialisées, en partie parce que le barème des contributions de l'ONU s'agissant de ce pays ne correspondait pas à sa vraie capacité de paiement. UN وقال ان بلده تأخر في دفع اشتراكاته في عدد من الوكالات المتخصصة، ويعزى ذلك جزئيا الى أن جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة لم يراع في السابق قدرة بيلاروس الفعلية على الدفع.
    Il est encourageant de voir que, par rapport à 1998, le nombre de pays africains connaissant une situation de conflit armé ou une profonde crise politique a diminué, en partie grâce aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. UN ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    cela est dû en partie au fait que les ONG des pays en développement ne disposent pas de suffisamment de ressources pour couvrir les frais de voyage et d'hébergement. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم توفر الموارد للمنظمات غير الحكومية من البلدان النامية لتغطية تكاليف السفر والإقامة.
    Un taux de croissance modéré de 4 % est attendu pour 2011, grâce en partie aux perspectives d'embellie des exportations de noix de cajou et aux grands travaux d'équipement. UN ويُتوقع تحقيق معدل نمو متوسط يبلغ 4 في المائة في عام 2011، ويعزى ذلك جزئيا إلى التوقعات الإيجابية لصادرات جوز الكاجو والأشغال العامة في مجال البنية التحتية.
    Cela résulte en partie du fait que les anciennes méthodes de gestion et les systèmes informatiques n'étaient pas documentés ni compris de manière appropriée, d'où une sous-estimation de l'ampleur de la tâche de programmation. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمليات السابقة المتعلقة بإدارة اﻷعمال ونظم الحاسوب لم تكن مدعمة بالوثائق أو مفهومة على نحو كاف، اﻷمر الذي أدى إلى التقليل من قيمة حجم مهمة البرمجة الحاسوبية.
    Pratiquement toute sa documentation est produite par l'administration, notamment parce que les représentants du personnel n'ont pas les mêmes moyens qu'elle. UN وتكاد الإدارة تصدر جميع الوثائق، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم امتلاك ممثلي الموظفين موارد بقدر ما تملكه الإدارة.
    cela s'explique en partie par le fait que les compétences et les capacités se développent à ce niveau, mais aussi par le fait que les initiatives lancées et pilotées au plan régional sont plus intéressantes du point de vue économique. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى تحسن مستوى الكفاءة والقدرات في ذلك المستوى، ولفعالية تكاليف المبادرات التي هي إقليمية أصلا وتنفيذا.
    Quelques participants ont évoqué un très important transfert de ressources du Sud au Nord, en raison notamment du service de la dette. UN 223 - ولاحظ البعض أن هناك عمليات تحويل كبيرة في الموارد من الجنوب إلى الشمال، ويعزى ذلك جزئيا إلى أعباء خدمة الدين.
    Bien que le Ministère de la justice ait dénoncé la pratique, on continue de recourir à l'épreuve judiciaire dans plusieurs régions isolées du pays, en raison notamment de l'absence de tribunaux et de services de police. UN وعلى الرغم من تنديدات وزارة العدل بممارسة المحاكمة بالتعذيب، فإنها لا تزال شائعة في بعض المناطق النائية من البلد، ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب المحاكم وخدمات الشرطة.
    Ils n'ont pas connu de forte croissance économique durable, en raison notamment des effets néfastes que continue d'avoir la crise financière et économique. UN ولم تحقق الدول الجزرية الصغيرة النامية مستويات عالية من النمو الاقتصادي على نحو مستدام، ويعزى ذلك جزئيا إلى الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية.
    C'est en partie parce que la nécessité de terminer les procès dans les plus brefs délais ne permet pas toujours de vérifier par une enquête exhaustive systématique la véracité des informations communiquées par l'accusé. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن مقتضيات المحاكمة السريعة لا تسمح دائما بإجراء تحقيق إلزامي ومستفيض لتبين مدى صحة المعلومات المقدمة من المتهم.
    Un autre intervenant a fait observer que si les organisations régionales adoptaient une démarche différente de celle du Conseil, c'était en partie parce qu'elles pensaient mieux comprendre les changements qui intervenaient dans les régions dont elles s'occupaient et être davantage à même de trouver des solutions susceptibles de remédier aux crises survenues dans ces parties du monde. UN ووفقا لأحد المتحدثين، فإن المنظمات الإقليمية لها طريقة تفكير مختلفة عن المجلس، ويعزى ذلك جزئيا لأنها تعتقد أنها تمتلك فهما أفضل للتطورات ضمن مناطقها وإحساسا أفضل بالحلول الممكنة للأزمات الإقليمية.
    Les actes de violence collective ont diminué, en partie grâce à une campagne d'information organisée par le Gouvernement et la MINUL. UN وقد تراجعت حوادث عنف الغوغاء، ويعزى ذلك جزئيا إلى حملة إعلامية مشتركة بين الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Au sein de deux commissions, les auteurs ont déclaré au Groupe de l'évaluation central que la coordination en vue de la préparation de ces études s'était améliorée en partie grâce à cette réunion. UN وأخبر واضعو التقارير في لجنتين وحدة التقييم المركزية أن تنسيقا أكبر قد تحقق في إعداد الدراسات الاستقصائية ويعزى ذلك جزئيا إلى ذلك الاجتماع.
    cela est dû en partie à l’accroissement du nombre d’observateurs participant aux réunions, remarque qui vaut également pour la Commission. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى التوسع في عدد المراقبين الذين يحضرون الاجتماعات، وهي ظاهرة تنطبق على اللجنة نفسها.
    Nombre de pays, notamment l'Égypte et la Zambie, ont toutefois maintenu des positions extérieures fortes, grâce en partie à la récente allocation de droits de tirage spéciaux par le Fonds monétaire international. UN غير أن مراكز تلك البلدان من حيث احتياطاتها الأجنبية، ظلت قوية في العديد منها مثل مصر وزامبيا، ويعزى ذلك جزئيا إلى حقوق السحب الخاصة التي منحها إياها صندوق النقد الدولي في الآونة الأخيرة.
    :: Une date a été fixée pour le dialogue politique inclusif peu après la visite de la délégation, en partie du fait de l'accent mis par celle-ci sur cette initiative. UN :: حدد موعد للحوار السياسي الشامل بعد الزيارة بوقت قليل، ويعزى ذلك جزئيا إلى تشديد البعثة على هذا المسعى.
    Les mécanismes d'allocations de chômage, en particulier, ont encore une portée limitée dans les pays en développement, notamment parce que les salariés du secteur structuré n'y représentent qu'une faible part de la main-d'œuvre. UN فنظم التعويضات عن البطالة، على وجه الخصوص، لا تزال محدودة في البلدان النامية، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمال المأجورين في القطاع النظامي يمثلون جزءا صغيرا من القوة العاملة.
    cela s'explique en partie par le problème général de manque de structure de formation des cadres dans le domaine du journalisme dans le pays. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى مشكلة عامة تتمثل في غياب هيكل لتدريب الموظفين الإداريين في مجال الصحافة في البلد.
    De nombreuses évasions de détenus continuent de se produire dans l'est du Tchad, du fait en partie de la non-sécurisation des périmètres des prisons et du manque de formation du personnel. UN وما زال الهروب المتكرر للسجناء من مرافق السجن في شرق تشاد مدعاة للقلق، ويعزى ذلك جزئيا إلى ضعف السياج والتدريب الأمنيين.
    D'importants projets de loi sont toutefois encore à l'examen, en partie à cause de la suspension du Président pro tempore du Sénat. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مشاريع قوانين هامة معلقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى تعليق عضوية رئيس مجلس الشيوخ المؤقت.
    C'était dû en partie à des questions techniques liées à l'accès à CARDS ainsi qu'au manque de familiarité avec le système. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى مسائل تقنية تتعلق بولوج النظام، فضلا عن عدم التعود الكافي على نظام قاعدة البيانات المذكور.
    Dans ces derniers, les migrations internationales aboutissent souvent à une augmentation du nombre des naissances, notamment en raison d'une forte concentration générale de migrantes en âge de procréer. UN ففي بلدان المقصد، غالبا ما تؤدي الهجرة الدولية إلى زيادة في عدد الولادات، ويعزى ذلك جزئيا إلى أنه غالبا ما تكون العاملات المهاجرات على نحو مركز في سن الإنجاب.
    La situation demeure incertaine dans le pays, en partie en raison de l'absence d'un dialogue constructif entre les parties. UN ولا يزال عدم التيقن سائدا في ذلك البلد، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود حوار بناء بين اﻷطراف.
    ceci est dû en partie au manque de mécanismes et de systèmes de collecte des données, situation qui sera grandement améliorée par la mise en œuvre graduelle des normes IPSAS et du progiciel Umoja. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى الافتقار إلى أدوات ونظم جمع البيانات، وسيطرأ تحسن كبير على هذا الوضع مع بدء تشغيل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ومشروع أوموجا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد