ويكيبيديا

    "ويعود ذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en raison
        
    • cela est dû
        
    • cela tient
        
    • du fait
        
    • grâce
        
    • en effet
        
    • ceci est dû
        
    • cause
        
    • cela s
        
    • la raison en est
        
    • ce qui est dû
        
    • ce qui s'explique
        
    • raison de
        
    • parce que
        
    • notamment parce
        
    Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. UN وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. UN ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي.
    cela tient aux différentes façons dont le rôle de ce dernier est compris. UN ويعود ذلك إلى أن التصورات أيضاً تتباين بشأن الدور الذي يؤديه أمين المظالم.
    L'âge moyen de la population résidente s'accroît essentiellement du fait de la chute des taux de décès parmi les groupes d'âge plus jeunes. UN ويزداد متوسط عمر السكان المقيمين، ويعود ذلك بصفة عامة إلى هبوط معدلات الوفيات في المجموعات العمرية الأصغر سنا.
    Enfin, les dépenses de fonctionnement se sont établies à 72 % des prévisions de dépenses initiales, en partie du fait du report de certaines dépenses mais aussi grâce à des économies opérées sur certains postes, tels que les services d'impression. UN وبلغت تكاليف التشغيل المتكبدة ما يعادل 72 في المائة من ميزانية الإنفاق المقترحة أصلا. ويعود ذلك جزئيا إلى الإنفاق المؤجّل، ولكنه يعود كذلك إلى تحقيق وفورات في التكلفة في بعض بنود الميزانية، كالطباعة.
    Les opérations d'évacuation sanitaire étaient inadaptées et inefficaces, principalement en raison de problèmes opérationnels. UN إن أنشطة الإجلاء الطبي في البعثة غير كافية وغير فعالة، ويعود ذلك أساسا إلى التحديات التشغيلية
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    Les progrès n'ont pas toujours été aussi rapides que prévu, en partie en raison de ressources limitées. UN وقال إن التقدم المحرز لم يكن دوماً بالسرعة التي كان ينشدها، ويعود ذلك جزئياً إلى عدم كفاية الموارد.
    Les progrès étaient toutefois lents en raison essentiellement de l'énergie insuffisante déployée par les deux parties pour parvenir à des résultats tangibles. UN غير أن التقدم كان بطيئا، ويعود ذلك أساسا إلى عدم قيام الطرفين بجهود حيوية كافية لتحقيق نتائج ملموسة.
    cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. UN ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي.
    cela est dû principalement à l'ouverture de salles de gymnastique et à l'offre de divers services sportifs pour les femmes. UN ويعود ذلك إلى حد كبير إلى مراكز اللياقة البدنية ومختلف المؤسسات التي تقدم الخدمات الرياضية للنساء.
    cela tient en partie au fait qu'ils partagent avec eux une même monnaie, une même langue et un même système administratif. UN ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية.
    cela tient principalement au fait que l'Iran a utilisé des données rétrospectives. UN ويعود ذلك أساساً إلى استعمال إيران بيانات استرجاعية.
    Nombre de ces pays n'ont pas tiré parti de la mondialisation, en raison principalement du fait qu'ils n'ont pas les capacités nécessaires pour participer à ce processus. UN ولم يستفد العديد من هذه البلدان من العولمة، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى عدم قدرتها على المشاركة فيها.
    En conséquence, le revenu moyen des ménages a plus que doublé, en grande partie grâce à la < < valeur ajoutée > > créée par les femmes d'origine tribale. UN ونتيجة لذلك ازداد متوسط دخل الأسرة بأكثر من الضعف، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى إضافة القيمة التي أوجدتها المرأة القبلية.
    De l'avis du CCI, l'accumulation de connaissances sur ses activités ne peut en effet se faire qu'en maintenant des effectifs permanents. UN ويعود ذلك أساسا إلى رغبة المركز في الاستفادة من تراكم الخبرة بأنشطته عن طريق توظيف الموظفين الدائمين.
    ceci est dû à l'intérêt que les suicides provoquent toujours. UN ويعود ذلك إلى الاهتمام الذي دائما ما تولده حالات الانتحار.
    Il n'a pas non plus été possible de résoudre certains problèmes — celui des insignes du personnel en tenue par exemple — à cause surtout de l'intransigeance des Croates. UN وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات.
    cela s'explique par le manque de fonds disponibles pour nommer des magistrats et les maintenir en fonctions dans des zones rurales. UN ويعود ذلك إلى قصور في توفير التمويل اللازم لتعيين موظفي الحكومات المحلية والإبقاء عليهم في المناطق الريفية.
    la raison en est qu'elle reflète des contextes historiques et des itinéraires de développement similaires ainsi que des liens sociaux et culturels puissants. UN ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية.
    Cependant, il reste encore à redéployer 12 094 fonctionnaires, ce qui est dû en partie au manque de ressources financières. UN وفي غضون ذلك، لا يزال يتعين استكمال إعادة توزيع الـ 094 12 موظفا مدنيا المتبقين، ويعود ذلك جزئيا إلى عدم توافر التمويل الكافي.
    En général, la consommation d'alcool est moindre chez les femmes que chez les hommes, ce qui s'explique en partie par des différences physiologiques. UN ويعود ذلك جزئيا إلى الفروق الفسيولوجية بين الرجل والمرأة.
    Les voyages ont coûté moins cher que prévu parce que des vols de groupe ont été effectués sur des avions affrétés. UN وكانت التكلفة الفعلية للتناوب أقل من المتوقع. ويعود ذلك إلى الترتيبات الموحدة للرحلات الخاصة المستأجرة.
    ii) Le personnel n’a pas participé à la dernière enquête, effectuée en 1993, notamment parce que la méthode ne tenait pas compte des conditions locales. UN ' ٢` لم يشارك الموظفون في آخر استقصاء أجري في عام ١٩٩٣، ويعود ذلك جزئيا إلى كونه المنهجية لم تول اعتبارا للوضع المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد