La plupart de ces réfugiés sont d'origine urbaine et vivent dans les principales villes de Chypre, dans de petits appartements de location. | UN | وأغلب اللاجئين لهم خلفية حضرية ويعيشون في شقق صغيرة مستأجرة في المدن الرئيسية في قبرص. |
Dans les opérations sur le terrain, un grand nombre de fonctionnaires travaillent et vivent dans des conditions où la sécurité est une préoccupation constante. | UN | 91 - إن الموظفين العديدين العاملين في العمليات الميدانية يعملون ويعيشون في أوضاع تشكل فيها السلامة والأمن هاجسا دائما. |
Les caractéristiques de ce groupe peuvent être définies assez précisément: il est composé de personnes ayant fait des études supérieures, n'ayant pas d'enfant et vivant dans la capitale. | UN | ويمكن تحديد هذه الفئة بوضوح نسبي، فهي تتألف من الأشخاص ذوي التعليم العالي ممن ليس لديهم أطفال ويعيشون في العاصمة. |
Pourcentage de mineurs de 15 ans qui vivent dans des foyers pauvres | UN | النسبة المئوية للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً ويعيشون في بيوت فقيرة |
Ils peuvent être citoyens de deux États, ou être citoyens d'un État et vivre dans un autre. | UN | وقد يحملون جنسيتين، أو قد يكونوا مواطني دولة ويعيشون في أخرى. |
Les crises économique et financière actuelles ont eu un puissant impact sur les jeunes : un grand nombre d'entre eux sont chômeurs et vivent dans la pauvreté. | UN | ولقد كان للأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين أثر قوي على الشباب، إذ أصبح العديد منهم عاطلين عن العمل ويعيشون في فقر. |
Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. | UN | و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
Ils sont livrés à eux-mêmes et vivent dans une pauvreté encore plus grande. | UN | ويبقى هؤلاء الأطفال بلا معيل ويعيشون في فقر أكثر حدة. |
Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة. |
Des milliers de personnes ont été déplacées et vivent dans des conditions déplorables. | UN | وقد تشرد آلاف من اﻷشخاص ويعيشون في أحوال تبعث على اليأس والقنوط. |
Ceux-ci ont été déplacés illégalement, continuent d'être détenus arbitrairement et vivent dans des conditions nuisibles à leur bien-être physique et psychique. | UN | وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية. |
Les enfants travaillant et vivant dans les rues; | UN | :: الأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشوارع؛ |
Cela porte particulièrement préjudice aux enfants déplacés à l'intérieur du pays, aux migrants et aux demandeurs d'asile ainsi qu'aux enfants travaillant et vivant dans les rues. | UN | وهذه الممارسة تضر على نحو خاص بالأطفال المشردين داخليا والمهاجرين وملتمسي اللجوء، والأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشارع. |
Cela porte particulièrement préjudice aux enfants déplacés à l'intérieur du pays, aux migrants et aux demandeurs d'asile ainsi qu'aux enfants travaillant et vivant dans les rues. | UN | وهذه الممارسة تضر على نحو خاص بالأطفال المشردين داخليا والمهاجرين وملتمسي اللجوء، والأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشارع. |
C'est le statu quo pour des centaines de milliers de personnes déplacées, qui vivent dans des conditions misérables. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من الناس مشردين ويعيشون في ظروف بائسة. |
C'est le statu quo pour des centaines de milliers de personnes déplacées, qui vivent dans des conditions misérables. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص مشردين ويعيشون في أوضاع بائسة. |
Souvent, ils avaient dû accepter des travaux mal payés ou des emplois domestiques et couraient le risque de subir une exploitation économique ou sexuelle ou d'avoir à travailler et vivre dans les rues. | UN | وكثيراً ما يكون عليهم قبول أعمال بأجر منخفض أو العمل كخدم منازل، ويكونون عرضة للاستغلال الاقتصادي والجنسي، أو يعملون ويعيشون في الشوارع. |
Leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Il a décrit la situation des personnes appartenant à des minorités ethniques qui vivaient dans les zones frontalières. | UN | وقدم المقرر الخاص تقريرا عن حالة اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ويعيشون في مناطق الحدود. |
La loi stipule que les membres des conseils locaux qui ont des enfants de moins de 10 ans vivant à leur domicile ont droit à une indemnité supplémentaire de 10 000 couronnes danoises pour couvrir les dépenses afférentes à la garde de leurs enfants. | UN | وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ. |
C'est ainsi qu'en Belgique, les parents uniques professionnellement actifs, ayant des enfants de moins de quatre ans et vivant en Région flamande, peuvent bénéficier de titres-service leur permettant de profiter d'une quantité donnée de services à domicile. | UN | ففي بلجيكا، على سبيل المثال، يمكن للآباء والأمهات العاملين الذين يعولون أسرة بمفردهم، ولهم أطفال دون سن الرابعة ويعيشون في المنطقة الفلمنكية، استخدام قسائم تسدد لهم بموجبها مبالغ معينة لقاء الرعاية النهارية في المنزل. |
Il y a une catégorie d'enfants particulière au Bélarus, les enfants de Tchernobyl, nés ou résidant dans des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وتوجد فئة خاصة من الأطفال في بيلاروس، إنهم أطفال تشيرنوبل، الذين ولدوا ويعيشون في مناطق تضررت من كارثة تشيرنوبل. |
Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
Les dispositions de l'article 16 autorisent les ressortissants tchèques à renoncer à leur nationalité s'ils sont citoyens d'un autre État et vivent à l'étranger. | UN | ويُسمح للمواطنين التشيكيين بموجب المادة 16 من القانون المشار إليه أن يتنازلوا عن هذه الجنسية إذا كانوا مواطنين لدولة أخرى ويعيشون في الخارج. |
Un nombre croissant de textes religieux étaient diffusés et il régnait une grande tolérance entre les différentes religions, dont les fidèles vivaient en harmonie les uns avec les autres. | UN | وتوزَّع النصوص الدينية بأعداد متزايدة، ويسود تسامح كبير فيما بين أتباع الديانات المختلفة ويعيشون في انسجام. |
Le représentant du Lesotho a indiqué que de nombreux enfants de son pays étaient orphelins à la suite de la pandémie du VIH/sida, souffraient de malnutrition ou vivaient dans la pauvreté. | UN | 62 - وقال ممثل ليسوتو إن العديد من الأطفال في بلده تيتّموا بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويعانون من سوء التغذية ويعيشون في حالة فقر. |