Pour certains, en intervenant, elle aurait permis d'éviter l'immense catastrophe humanitaire qui afflige ce pays. | UN | ويقال إنها لو تدخلت لكنا تجنبنا الكارثة اﻹنسانية الفادحة التي نشهدها اﻵن في ذلك البلد. |
Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. | UN | ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها. |
Des enseignants auraient dit à leurs élèves que s'ils n'assistaient pas aux réunions, ils recevraient chacun 15 coups de fouet. | UN | ويقال إن المعلمين يحذرون تلاميذهم من أنهم إذا لم يحضروا تلك المؤتمرات سيكون نصيب كل منهم ١٥ جلدة بالعصا. |
serait détenu par des milices ou des éléments non identifiés | UN | ويقال إنه محتجز لدى ميليشيات أو عناصر مجهولة |
on dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. | UN | ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي. |
Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. | UN | أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم. |
Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. | UN | ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه. |
Il y aurait en tout encore plus de 3 000 Palestiniens dans les prisons israéliennes. | UN | ويقال إن أكثر من ٠٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون اﻹسرائيلية. |
M. Hosni aurait également affirmé ne pas avoir été pleinement informé des détails des chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه. |
Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. | UN | ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام. |
Ces événements seraient en partie le résultat d’un extrémisme religieux affectant les communautés musulmane et chrétienne. | UN | ويقال إن هذه اﻷحداث نجمت جزئيا عن تطرف ديني لدى الطائفتين اﻹسلامية والمسيحية. |
Les disparitions seraient le fait de policiers, de militaires ou d'agents du Service de la sécurité nationale. | UN | ويقال إن الاعتقالات تمت على أيدي الشرطة أو الجيش أو عناصر في وكالة الأمن الوطني. |
Certains Témoins de Jéhovah auraient également été accusés de former des associations illicites après avoir tenu des réunions religieuses. | UN | ويقال إن بعض شهود يهوه اتهموا أيضا بتكوين جمعيات غير قانونية بعد عقد اجتماعات دينية. |
serait détenu par des milices ou des éléments non identifiés | UN | ويقال إنه محتجز لدى ميليشيات أو عناصر مجهولة |
serait détenu par des milices ou des éléments non identifiés | UN | ويقال إنه محتجز لدى ميليشيات أو عناصر مجهولة |
on dit que vous avez même conseillé à voter ainsi | Open Subtitles | ويقال إنك وجهت الناس المترددين للتصويت كذلك أيضاً |
selon l'auteur, il y avait déni de justice. | UN | ويقال إن هذا يشكل إساءة لتطبيق أحكام العدالة. |
Toutefois, il semblerait que des magistrats ordonnent à l'occasion que des détenus soient transportés à l'hôpital pour y recevoir des soins, mais ces ordres ne seraient pas toujours exécutés par la police ou l'administration pénitentiaire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يقال إن القضاة، بين الفينة والفينة، يأمرون بنقل المحتجزين إلى المستشفيات ليتلقوا العلاج الطبي. ويقال إن ضباط الشرطة أو حراس السجون لا ينفذون دائماً هذه الأوامر بعد صدورها. |
il semble que l'impunité règne dans l'État du Manipur. | UN | ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور. |
on a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. | UN | ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح. |
En Iraq, on rapporte plus de 11 000 victimes dans les rangs des agents de sécurité privés et des preneurs de contrats indépendants. | UN | ويقال أن أكثر من 000 11 من المصابين في العراق هم من بين أفراد الحرس الخاص والمتعاقدين المستقلين. |
d'après les informations, le commandant était allongé sur un lit à trois mètres environ de l'endroit où se trouvaient l'homme et la victime. | UN | ويقال إن القائد كان مضطجعاً على سرير يبعد حوالي 10 أقدام من المكان الذي كانت ترقد فيه الضحية والرجل. |
On peut soutenir qu’au cours des siècles passés, c’est la concurrence au sein de l’Europe qui a fait naître un dynamisme et une prospérité sans précédent à travers la majeure partie du continent. L’Europe vivait alors une période de guerres. | News-Commentary | ويقال إن المنافسة بين دول أوروبا في قرون سابقة هي التي عملت على توليد ديناميكيات غير متماثلة وساعدت في نشر الازدهار عبر قسم كبير من القارة. لا شك أن ذلك الزمن كان أيضاً وقتاً غَلَبَت عليه الحروب. ولكن هذا لا يعني أن المركزية هي الوسيلة الأفضل ــ ناهيك عن كونها الوحيدة ــ لضمان السلام. |
Il est dit qu'une personne ordinaire s'excuse 12 fois par jour. | Open Subtitles | ويقال إن الشخص العادي يعتذر 12 مرات في اليوم |