En ce qui concerne le produit du crime, la charge de la preuve incombe au ministère public. | UN | ويقع عبء الإثبات فيما يتعلق بعائدات الجريمة على عاتق الادعاء. |
En général, la charge de la preuve incombe au gouvernement et c'est à celui-ci de produire les preuves nécessaires. | UN | ويقع عبء الإثبات عامة على الحكومة، فهي من ينبغي له أن يقدم الأدلة اللازمة. |
la charge de la preuve incombe à cet égard à l'État. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذا المجال على عاتق الدولة. |
le fardeau de la responsabilité repose sur les épaules des nations les plus fortes, en particulier celles du Groupe des Sept. | UN | ويقع عبء المسؤولية على كاهل الدول اﻷقوى، ولا سيما دول مجموعة اﻟ ٧٧. |
le fardeau de la preuve d'un fait incombe à celui qui entend en déduire un droit. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
il appartient ensuite au condamné de prouver que les biens ont été légitimement acquis. | UN | ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة. |
Elles doivent également être compatibles avec le droit international relatif aux droits de l'homme, la charge de la preuve de cette compatibilité incombant à l'État, | UN | ويجب أيضاً أن تنسجم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ويقع عبء إثبات هذا الانسجام على الدولة؛ |
la charge de la preuve de la légitimité et de la nécessité de la restriction incombe à l'État, | UN | ويقع عبء إثبات مشروعية فرض الحد أو القيد وضرورة ذلك على الدولة؛ |
Comme l'ont relevé les tribunaux dans deux décisions, c'est sur l'acheteur que repose la charge de la preuve du paiement du prix. | UN | ويقع عبء إثبات دفع الثمن على المشتري، كما يبيّن قراري محكمتين من المحاكم. |
la charge de la preuve en l'espèce incombe aux autorités. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات. |
En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou le travailleur peut demander réparation et la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |
La présomption d'innocence s'applique également en matière civile et la charge de la preuve incombe au requérant. | UN | وينطبق افتراض البراءة أيضا في القضايا المدنية، ويقع عبء الإثبات على المدعي. |
la charge de la preuve de la culpabilité incombe à l'accusation, conformément au principe selon lequel toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول. |
Initialement, la charge de la preuve appartient à la mère. | UN | ويقع عبء اﻹثبات أولاً على اﻷم. |
Là encore, la charge de la preuve incombe au propriétaire du navire. | UN | ويقع عبء الإثبات على مالك السفينة. |
Tout refus de satisfaire à ce droit à l'information est susceptible de recours devant les juridictions nationales et la charge de la preuve incombe à l'autorité publique, qui doit expliquer et justifier son refus. | UN | ويمكن الطعن في أي رفض للوفاء بالحق في الوصول إلى المعلومات أمام المحاكم الوطنية ويقع عبء الإثبات على كاهل السلطة العامة التي يجب عليها شرح رفضها وتبريره. |
la charge de la preuve incombe à l'accusation; | UN | ويقع عبء الإثبات على هيئة الادعاء؛ |
53. Cette garantie ne s'applique pas lorsqu'il est prouvé que la nonrévélation en temps utile du fait inconnu est entièrement ou partiellement imputable à l'accusé. En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l'État. | UN | 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة. |
le fardeau de la justification s'agissant de telles limitations incombe à l'État. | UN | ويقع عبء تبرير تلك التقييدات على عاتق الدولة. |
le fardeau de la preuve incombait à la victime présumée de mauvais traitements; par conséquent, seule une petite minorité d'auteurs d'infraction était effectivement traduite en justice. | UN | ويقع عبء الإثبات على الضحية التي يُزعم أنها تعرضت لسوء المعاملة، وبالتالي، لا تحال إلى القضاء سوى أقلية ضئيلة من الجناة. |