le présent rapport se fonde sur les résultats de ces missions. | UN | ويقوم هذا التقرير على أساس نتائج الزيارتين. |
le présent rapport se fonde sur les informations figurant dans ces réponses et sur d'autres éléments pertinents. | UN | ويقوم هذا التقرير على أساس المعلومات المقدَّمة فضلاً عن معلومات أخرى ذات صلة. |
Elle établit et dépose à cet effet, en la forme prévue à l'annexe II, une demande d'intervention conformément aux conditions fixées par le présent article. | UN | ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة. |
Le programme repose sur la participation active des principaux bénéficiaires de la planification du développement et sur l'exécution des projets par les collectivités. | UN | ويقوم هذا البرنامج على المشاركة النشطة من جانب المستفيدين المبدئيين في التخطيط اﻹنمائي وتنفيذ المشاريع في مجتمعاتهم. |
Il repose sur un ordre hiérarchique et inégal de rapports de pouvoir, selon lequel l'homme contrôle la production, la reproduction et la sexualité de la femme. | UN | ويقوم هذا المجتمع على منظومة من علاقات القوى التي تتسم بالتراتبية وعدم المساواة، ويتحكم فيها الرجل بنشاط المرأة الإنتاجي وبإنجابها وحياتها الجنسية. |
Ce chiffre se fonde sur la supposition que la personne qui prend un congé sera remplacée. | UN | ويقوم هذا الرقم على افتراض أنه سيجري الإحلال محل الشخص الذي سيقوم بالإجازة. |
celui-ci est fondé sur le principe du respect mutuel et du partage entre les < < aiga > > ou familles élargies, qui prêtent chacune allégeance à un matai. | UN | ويقوم هذا الأسلوب على مفهوم الاحترام المتبادل والتقاسم فيما بين " الإيغا " أو الأسر الممتدة، التي يمتاز كل منها بولاء مشترك لماتاي. |
Cette loi, qui est fondée sur la Constitution, ne porte pas atteinte au droit à l'inviolabilité du domicile. | UN | ويقوم هذا القانون على الدستور ولا يتدخل في حق حرمة بيوت الناس. |
le présent rapport, qui est le résultat de ces trois missions, a été rédigé sous sa forme définitive à la mi-septembre 1997. | UN | ويقوم هذا التقرير على هذه البعثات ووضع في صيغته النهائية في منتصف أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
27. le présent rapport s'appuie sur l'analyse énoncée dans l'étude fondée essentiellement sur l'expérience acquise à la faveur des visites de pays. | UN | 27- ويقوم هذا التقرير على التحليل الوارد في الدراسة، التي تستند أساساً إلى الخبرة المستمدة أثناء الزيارات القطرية. |
le présent rapport se fonde sur les conclusions et recommandations de ces audits, et fait ressortir les domaines auxquels l'administration et les organes délibérants doivent prêter particulièrement attention. | UN | ويقوم هذا التقرير على أساس استنتاجات وتوصيات عمليات مراجعة الحسابات هذه ويسلّط الأضواء على المجالات التي تستلـزم اهتماما خاصا من الهيئات الإدارية والتشريعية. |
le présent rapport repose sur les conclusions et les recommandations formulées à l'issue de ces audits et met en évidence les domaines d'intérêt commun auxquels l'administration et les organes délibérants des commissions régionales devraient accorder une attention particulière. | UN | ويقوم هذا التقرير على أساس الاستنتاجات والتوصيات الناجمة عن عمليات مراجعة الحسابات هذه ويسلط الأضواء على مجالات ذات أهمية مشتركة تتطلب اهتماما خاصا من الهيئات الإدارية والتشريعية للجان الإقليمية. |
le présent rapport se fonde sur des entretiens poussés et des analyses fouillées, réalisés au Timor-Leste par la Commission, qui a entendu plus de 200 témoins et examiné 2 000 documents. | UN | ويقوم هذا التقرير على مقابلات وتحليل مستفيضين تجريهما اللجنة في تيمور - ليشتي. وقد استجوبت اللجنة أزيد من 200 شاهد ونظرت في 000 2 وثيقة. |
Cette loi repose sur la coutume, qui diffère légèrement d'une île à l'autre dans l'archipel des Kiribati. | UN | ويقوم هذا القانون على العرف، الذي يختلف اختلافاً طفيفاً من جزيرة إلى أخرى في كيريباس. |
Celui-ci repose sur des techniques innovantes et économiques, telles que les communautés de pratique et les séminaires tenus sur le Web. | UN | ويقوم هذا النظام على تكنولوجيات مبتكرة فعالة من حيث التكلفة، مثل مجتمعات الممارسة والحلقات الدراسية الشبكية. |
Ce mécanisme repose sur un système interne du BSCI qui permet à celui-ci de savoir où en est l'application de ses recommandations par les départements et bureaux. | UN | ويقوم هذا النظام على أساس نظام داخلي في مكتب خدمات الرقابة الداخلية يتتبع حالة تنفيذ التوصيات في الإدارات والمكاتب. |
Ce projet repose sur un mémorandum d'accord qui énonce les obligations mutuelles de tous les acteurs et prévoit un mécanisme de surveillance indépendant sous forme de rapports d'experts. | UN | ويقوم هذا المشروع على مذكرة تفاهم تبين الالتزامات المتبادلة الواقعة على جميع الأطراف ويشمل آلية رصد مستقلة تتمثل في خبراء يقومون باستعراض المشروع ويقدمون تقارير بشأنه. |
Ce système se fonde sur les principes du règlement pacifique des différends et d'une action collective en faveur de la paix internationale et du maintien de la sécurité mondiale. | UN | ويقوم هذا النظام على مبدئي التسوية السلمية للمنازعات، والسعي الجماعي إلى السلم الدولي وإلى الحفاظ على اﻷمن العالمي. |
celui-ci est fondé sur le principe du respect mutuel et du partage entre les < < aiga > > ou familles élargies, qui prêtent chacune allégeance à un matai. | UN | ويقوم هذا الأسلوب، المعروف باسم " فاء ساموا " ، على مفهوم الاحترام المتبادل والتقاسم فيما بين " الإيغا " أو الأُسر الممتدة، التي يتميز كل منها بولاء مشترك لماتاي. |
celui-ci est fondé sur le principe du respect mutuel et du partage entre les aiga ou familles élargies, qui prêtent chacune allégeance à un matai. | UN | ويقوم هذا الأسلوب، المعروف باسم " فاء ساموا " ، على مفهوم الاحترام المتبادل والتقاسم فيما بين " الأيغا " أو العشائر، التي يتميز كل منها بولاء مشترك لأحد زعماء العشائر " ماتاي " . |
fondée sur des objectifs communs et sur la solidarité, elle est guidée, entre autres choses, par le respect de la souveraineté, sans condition. | UN | ويقوم هذا التعاون على أساس الأهداف المشتركة والتضامن وهو يسترشد، في جملة أمور، بمبدأ احترام السيادة دون أية مشروطية. |