ويكيبيديا

    "ويمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et empêche
        
    • et interdit
        
    • il est interdit
        
    • et prévenir
        
    • interdit la
        
    • et empêchent
        
    • interdit aux
        
    • et empêcher
        
    • de prévenir
        
    • et empêchait
        
    • éviter
        
    • interdit l
        
    • et prévient
        
    • est interdite
        
    • et empêchera
        
    La menace constante entrave l'éducation et empêche les enfants d'aller à l'école et de se concentrer sur leurs études. UN وهناك خطر مستمر يعوق التعليم ويمنع الأطفال من السفر إلى المدارس وفي التركيز على دراساتهم.
    La Constitution dispose que tous sont égaux devant la loi et interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe. UN ينص الدستور الناميبي على أن الناس جميعاً سواسية أمام القانون ويمنع صراحة التمييز بسبب الجنس.
    il est interdit d'employer des adolescents de moins de 14 ans pour des travaux de nuit ou pour des travaux pénibles auxquels ils ne sont pas aptes en raison de leur âge. UN ويمنع تشغيلهم ليلاً إذا لم يتجاوزوا الرابعة عشرة من العمر كما يمنع تشغيلهم في أعمال مرهقة لا تتناسب مع أعمارهم.
    Il peut créer une culture de dialogue et prévenir l'apparition de problèmes potentiellement préjudiciables à l'organisation. UN ويمكن أن ينشئ ثقافة للحوار ويمنع ظهور قضايا قد تضر بالمنظمة.
    La Constitution interdit la promulgation de lois discriminatoires. UN ويمنع الدستور سن أي قوانين تكون تمييزية.
    Comme vous le savez, ces antennes filtrent les ondes radio qui entrent au Japon, et empêchent tout signal de sortir. Open Subtitles درع كلي، وكما نعرف يتم ترشيح كل الموجات والإشارات التي تصل الى اليابان ويمنع اي إشارات صادرة من الداخل
    La loi sur les syndicats interdit aux fonctionnaires de s'affilier à un syndicat, sauf autorisation exceptionnelle du Président de la République. UN ويمنع قانون النقابات موظفي الحكومة من الانضمام إلى النقابات، اللهم إلا إذا سمح الرئيس باستثناء في هذا الصدد.
    Le dialogue entre les religions, politique d'État ratifiée par le Conseil d'État, favorise la compréhension mutuelle, renforce les terrains d'entente et empêche les luttes religieuses. UN ويعزز الحوار بين الأديان، الذي يشكل سياسة تنتهجها الدولة صدق عليها مجلس تشخيص مصلحة الدولة، التفاهم المتبادل، كما يعزز أرضية مشتركة ويمنع نشوب الخلافات الدينية.
    Leur présence nuit au tourisme et empêche les contacts entre les êtres humains dans certaines zones. UN ووجود الألغام يثني السياح ويمنع توثيق الاتصالات بين الشعوب في بعض المناطق.
    Le Code pénal définit l'acte de torture et interdit explicitement d'invoquer l'état de nécessité comme justification. UN ويُعرّف قانون العقوبات فعل التعذيب ويمنع صراحة الاحتجاج بحالة الضرورة كمبرر له.
    La Constitution en vigueur garantit la liberté d'expression et de création et interdit la censure. UN يكفل الدستور الحالي حرية التعبير والإبداع ويمنع الرقابة.
    il est interdit par ailleurs par la loi de sortir des enfants du pays, de dissimuler ou de provoquer leur disparition et de les substituer à d'autres enfants. UN ويمنع القانون أيضاً نقل الأطفال إلى خارج أوطانهم أو تخبئتهم أو إخفاءهم أو أن يحل محلهم أطفالاً آخرين.
    Aussi bien en droit qu'en pratique, il est interdit aux nonmusulmans d'occuper des postes de rang supérieur au Gouvernement ou dans l'armée. UN ويمنع غير المسلمين، بموجب القانون والممارسة، من شغل مناصب حكومية أو عسكرية عالية.
    Il peut créer une culture de dialogue et prévenir l'apparition de problèmes potentiellement préjudiciables à l'organisation. UN ويمكن أن ينشئ ثقافة للحوار ويمنع ظهور قضايا قد تضر بالمنظمة.
    Les mines provoquent des déplacements involontaires de populations civiles et empêchent les réfugiés de chercher refuge dans les régions qui en sont truffées. UN ثم أن وجود اﻷلغام البرية يسبب الرحيل القسري للمدنيين عن مناطقهم، ويمنع اللاجئين من التماس المأوى في المناطق الموبوءة باﻷلغام.
    Tu crois qu'un ange va descendre du ciel et empêcher 350 milliards de tonnes d'être répandues dans l'océan, tous les ans ? Open Subtitles اتظنين ان ملاكاً سيهبط بمعجزة من السماء ويمنع 350 بليون طن بترول من التسرب الى المحيط كل عام؟
    La définition de ces critères permettrait assurément de faciliter le processus de règlement des graves crises mondiales et de prévenir de nouveaux conflits. UN وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة.
    La discrimination était contraire au principe de citoyenneté et empêchait les personnes touchées de participer à la vie de leur communauté. UN ويتنافى التمييز مع روح المواطنة، ويمنع ضحاياه من المشاركة في حياة مجتمعاتهم.
    On estime à l'UNICEF que ces mesures permettront de renforcer le processus d'appels communs et d'éviter les chevauchements d'activités. UN وتشعر اليونيسيف أن هذا سيزيد من تعزيز النداءات الموحدة ويمنع الازدواجية.
    L'article 5 interdit l'utilisation de faux passeports et visas, ainsi que les déclarations frauduleuses concernant notamment le nom, l'âge et la nationalité. UN ويمنع الباب ٥ اﻷجانب من استعمال جوازات سفر أو تأشيرات مزيفة، ومن الادلاء ببيانات شخصية ملفقة مثل الاسم والعمر والجنسية.
    Un enseignement de bonne qualité favorise l'intégration et prévient la ségrégation sociale. UN ويُشجع التعليم الجيد الاندماج ويمنع التفرقة الاجتماعية.
    Toute forme de torture et de traitement ou comportement inhumain ou humiliant est interdite. UN ويمنع كل شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Par ailleurs, à moins d'y remédier avant les élections, cette situation perturbera fondamentalement le scrutin et empêchera de nombreux élus politiques de se rendre dans leurs circonscriptions. UN وما لم يتم العلاج أيضا قبل الانتخابات، فإن هذا اﻷمر سيعرقل جوهريا عملية التصويت ويمنع الكثيرين من السياسيين المنتخبين من زيارة دوائرهم الانتخابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد