Mais il énonce des approches communes à tous les États et ouvre la voie à de nouveaux instruments juridiques dans ce domaine. | UN | بيد أنه يطرح منهجيات مشتركة بين جميع الدول ويمهد السبيل أمام صكوك قانونية جديدة في هذا الميدان. |
Le fait de mélanger le plutonium, du verre liquide et des déchets radioactifs réduit les risques pour la santé humaine, fait épargner des centaines de millions de dollars et ouvre la voie à une politique de non-prolifération plus sensée. | UN | وإن خلط البلوتونيوم بسائل زجاجي وبفضلات إشعاعية من شأنه أن يجنب المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان، وتوفير مئات الملايين من الدولارات، ويمهد السبيل لسياسات أكثر معقولية في مجال عدم الانتشار. |
La réalisation en toute bonne foi de cet engagement fondamental des Palestiniens n'obligerait plus Israël à prendre des mesures antiterroristes et ouvrirait la voie à des négociations pacifiques, qui sont la seule véritable garantie de bien-être, de prospérité et de sécurité pour les peuples de la région. | UN | ومن شأن تنفيذ الالتزام الفلسطيني بحسن نية أن يؤدي إلى تجنب تنفيذ التدابير الإسرائيلية لمكافحة الإرهاب ويمهد الطريق للمفاوضات السلمية التي هي الضمان الحقيقي لرفاهية ورخاء وأمن شعوب المنطقة. |
La Grenade espère sincèrement que cette conférence suscitera une meilleure compréhension des défis et des difficultés que connaissent les petits Etats en développement insulaires, et qu'elle conduira au partenariat indispensable et ouvrira une voie sûre à leur développement durable. | UN | يراود غرينادا اﻷمــل الوطيــد في أن يوفر المؤتمر المزيد من الفهم للتحديات والمآزق التي تواجهها الدول النامية الجزرية الصغيرة، وأن يؤدي الى المشاركة اللازمة ويمهد طريقا سليما للتنمية المستدامة في تلك الدول. |
Ce n'est que grâce à ce type de coopération qu'il sera possible de véritablement s'acheminer vers l'éradication de la discrimination et la justice tout en ouvrant la voie à une véritable participation. | UN | فهذا التعاون هو وحده الذي يمكن أن يحقق التقدم الحقيقي نحو القضاء على التمييز والظلم ويمهد السبيل إلى المشاركة الحقيقية. |
Ceci permettrait de l'appliquer et d'ouvrir la voie à de nouvelles réductions considérables des arsenaux nucléaires des Etats—Unis et de la Fédération de Russie, en créant ainsi des conditions favorables à la participation de tous les Etats dotés d'armes nucléaires au processus de réduction. | UN | فهذا سيسمح بتنفيذه ويمهد السبيل لمزيد من التخفيضات الضخمة للترسانات النووية للولايات المتحدة وروسيا، مما يوفر بدوره أساساً لمشاركة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية التخفيض. |
C'est là un grand pas en avant dans l'application de l'Accord de paix global; il ouvre la voie à d'autres avancées dans l'application du Protocole d'Abyei. | UN | ويشكل هذا الحكم خطوة هامة في تنفيذ اتفاق السلام الشامل ويمهد الطريق أمام إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ بروتوكول أبيي. |
Le Groupe montre que la coordination interinstitutions apporte des avantages et prépare la voie à une cohérence efficace et tangible dans un domaine clef de l'aide au développement. | UN | وأثبتت المجموعة المشتركة أن التنسيق بين الوكالات يضيف قيمة جوهرية ويمهد الطريق لتحقيق اتساق فعال وملموس في أحد المجالات الرئيسية للمساعدة الإنمائية. |
Le fait de mélanger le plutonium, du verre liquide et des déchets radioactifs réduit les risques pour la santé humaine, fait épargner des centaines de millions de dollars et ouvre la voie à une politique de non-prolifération plus sensée. | UN | وإن خلط البلوتونيوم بسائل زجاجي وبفضلات إشعاعية من شأنه أن يجنب المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان، وتوفير مئات الملايين من الدولارات، ويمهد السبيل لسياسات أكثر معقولية في مجال عدم الانتشار. |
Elle amoindrit la sécurité, érode la confiance entre nations et ouvre la voie à une nouvelle course aux armements et à la résurgence du militarisme. | UN | ذلك أنه يقلل الشعور بالأمن ويقوض الثقة والأمان فيما بين الدول ويمهد المجال لتجدد سباق التسلح وانبعاث النزعة العسكرية. |
Il traite de questions humanitaires urgentes et ouvre la voie au redressement socioéconomique et à la reconstruction. | UN | ويتصدى لمعالجة المسائل الإنسانية الملحة ويمهد السبيل نحو الإصلاح الاقتصادي - الاجتماعي والتعمير. |
La Conférence approuve l'Accord signé à Linas-Marcoussis par la Table Ronde, qui consacre la réconciliation nationale et ouvre la voie du retour à la paix en Côte d'Ivoire, dans le respect de la légalité constitutionnelle. | UN | 6 - ويؤيد المؤتمر الاتفاق الذي أبرمه مؤتمر المائدة المستديرة في ليناس - ماركوسي، الذي يرسي قواعد المصالحة الوطنية ويمهد السبيل أمام عودة السلام إلى كوت ديفوار مع احترام النظام الدستوري. |
Ce texte vient consolider le Document final de la Réunion des États et ouvre la voie à une mise en œuvre réussie du Programme d'action dans les années à venir aux niveaux mondial, régional et national. | UN | فالقرار يبني حقاً على الوثيقة الختامية لاجتماع الدول مرة كل سنتين، ويمهد السبيل أمام النجاح في تنفيذ برنامج العمل لسنوات مقبلة على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
Cette réaffirmation de la reconnaissance de la relation entre l'humanité et la Terre confirme que l'existence humaine est indissociable de la nature et ouvre la voie pour agir en conséquence. | UN | وهذا الاعتراف المتجدد بالعلاقة بين البشر وبين الأرض يؤكد من جديد أن الوجود البشري مرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة، ويمهد السبيل لاتخاذ إجراءات استنادا إلى هذا الاعتقاد. |
Les partisans de la loi d'amnistie, dont le Président João Bernardo Vieira, et le chef d'état-major des forces armées, ont allégué qu'elle faciliterait la réconciliation et ouvrirait la voie à la réforme prévue du secteur de la sécurité. | UN | ويُحاج مؤيدو قانون العفو، بمن فيهم الرئيس جواو برنارد فييرا ورئيس هيئة الأركان العامة، بأن القانون سيسهل المصالحة ويمهد الطريق لعملية إصلاح قطاع الأمن المقررة. |
Le Conseil de paix et de sécurité a exprimé l'espoir que la prochaine réunion sur la situation organisée par l'Afrique du Sud, le 19 juin, élaborerait des recommandations précises et ouvrirait la voie à une solution. | UN | وأعرب مجلس السلام والأمن عن أمله في أن يضع الاجتماع المقبل المتعلق بالحالة الذي ستعقده جنوب أفريقيا في 19 حزيران/يونيه توصيات محددة ويمهد الطريق لإيجاد حل. |
129. L'Inspecteur est d'avis qu'une démarche harmonisée et concertée en vue de la définition de méthodes et d'une terminologie communes pour la planification stratégique faciliterait la détermination des coûts et ouvrirait la voie à la recherche de stratégies de réduction des coûts. | UN | 129- ويرى المفتش أن اتباع نهج منسق ومتماسك في وضع منهجيات ومصطلحات موحدة للتخطيط الاستراتيجي سيسهل تبيّن التكاليف ويمهد الطريق لتحديد استراتيجيات لتوفير التكاليف. |
Une entente sur ces principes et normes dans notre région, servira de catalyseur au processus de paix et ouvrira de plus, la voie à des accords relatifs à la maîtrise des armements et à la sécurité régionale. | UN | وسيشكل أي اتفاق بشأن هذه المبادئ والمعايير في منطقتنا عاملا حفازا لعملية السلام ويمهد الطريق، إضافة إلى ذلك، لتحديد اﻷسلحة ووضع ترتيبات أمنية إقليمية. |
En conséquence, une décision par consensus a été adoptée, réaffirmant l'engagement des États membres à mettre en œuvre les Directives tout en ouvrant la voie au droit à une alimentation adéquate. | UN | وانتهت إلى قرار بتوافق الآراء يعيد تأكيد التزام الدول الأعضاء بتنفيذ المبادئ التوجيهية ويمهد الطريق لإعمال الحق في الغذاء الكافي. |
L'adhésion d'Israël au Traité et à son protocole est le seul moyen de mettre fin aux tensions dans la région et d'ouvrir la voie de la paix pour tous. | UN | إن التزام إسرائيل بالاتفاقية وبروتوكولها الإضافي هو السبيل الوحيد للقضاء على التوتر الذي تعيشه المنطقة ويمهد الطريق إلى سلام شامل يستظل به الجميع. |
Mais il est stupéfiant que, face à cet assaut cruel, menace flagrante contre la paix et la sécurité internationales, le Conseil de sécurité ne fasse rien et qu'il ouvre la voie aux criminels pour qu'ils continuent leurs attaques. | UN | إلا أنه مما يثير الدهشة أن مجلس الأمن قعد عن اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الهجوم الوحشي، الذي يشكل تهديدا صارخا للسلم والأمن الدوليين، ويمهد الطريق للمجرمين حتى يستمروا في هجماتهم. |
Le Fonds travaille dans des environnements difficiles - zones rurales éloignées, pays sortant d'un conflit - et prépare le terrain pour que d'autres suivent ses pas. | UN | ويعمل الصندوق في بيئات صعبة - المناطق الريفية النائية والبلدان الخارجة من نزاعات - ويمهد الطريق للآخرين ليحذوا حذوه. |
Un tel engagement rehausserait grandement les chances d'assurer la sécurité internationale, préparerait le terrain à des coupes plus énergiques dans les armements nucléaires et soutiendrait les initiatives en vue de leur élimination totale. | UN | فمن شأن هذا الالتزام أن يعزز بقدر كبير فرص اﻷمن الدولي، ويمهد السبيل ﻹجراء المزيد من التخفيضات الجذرية في اﻷسلحة النووية، ويدعم الجهود الرامية الى القضاء التام عليها. |