Les agents des services généraux ont tendance à être plus jeunes et à rester plus longtemps en poste dans les organisations que les administrateurs. | UN | ويميل موظفو الخدمات العامة إلى أن يبدأوا عملهم في المنظمات أصغر عمراً ويخدموا فترة أطول، من موظفي الفئة الفنية. |
Les gens ont tendance à cacher une telle situation par crainte de l'aliénation sociale à laquelle leur fille pourrait faire face. | UN | ويميل الأشخاص إلى إخفاء الحالة خشية القطيعة الاجتماعية التي يمكن أن تواجهها بناتهم. |
Les inégalités ont tendance à séparer les personnes et rendent certains d'entre eux presque invisibles. | UN | ويميل انعدام المساواة إلى فصل الناس وإلى جعل بعضهم منعدمي الوجود تقريبا. |
Toutefois, leur application laisse à désirer et tend à se limiter au secteur structuré. | UN | بيد أن تنفيذ القوانين في هذا المجال ضعيف، ويميل الى تغطية القطاع الرسمي فقط. |
La société a tendance à mesurer le succès; néanmoins, la finalité ultime de toute personne, c'est sa propre vocation. | UN | ويميل المجتمع إلى قياس النجاح، غير أن القصد أو الهدف النهائي لكل شخص هو مهنته. |
Ces magazines tendent à perpétuer une vision stéréotypée de la femme. | UN | ويميل هذا إلى تعزيز تصوير المرأة في قالب جامد. |
La plupart des approches économiques générales qui guident l'élaboration des politiques ont tendance à privilégier la production pour le marché. | UN | ويميل معظم النهج الاقتصادية الرئيسية التي يسترشد بها واضعو السياسات إلى تفضيل الإنتاج من أجل السوق. |
Les hommes et les femmes en Albanie ont tendance à se marier jeunes. | UN | ويميل الرجل والمرأة الألبانيان إلى الزواج مبكرا. |
Les hommes et les femmes ont tendance à choisir des secteurs différents. | UN | ويميل الرجال والنساء إلى اختيار قطاعات مختلفة للعمل. |
Seule une sur cinq adolescentes a un enfant et elles ont tendance à être plus âgées plutôt que plus jeunes. | UN | ولم تنجب طفلا إلا حوالي واحدة من خمس مراهقات ويميل هؤلاء إلى أن يكن أكبر سنا وليس أصغر سنا. |
Certaines des dispositions du présent projet d'articles ont tendance à suivre la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, ce qui inquiète beaucoup la Turquie. | UN | ويميل مشروع المواد الحالي في بعض أحكامه إلى احتذاء نهج الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، وهو نهج تشعر تركيا إزاءه بشواغل جسيمة. |
Les garçons ont tendance à choisir les sciences exactes où ils réussissent mieux, tandis que les filles se tournent plutôt vers les langues et obtiennent de bons résultats dans ce domaine. | UN | ويميل الأولاد إلى اختيار العلوم البحتة ويحققون درجات أفضل فيها، في حين يزيد ميل البنات نحو اللغات ويحققن نتائج أفضل في هذا المجال. |
Même lorsque des informations sont disponibles, il y a des fuites et les praticiens ont tendance, soit à gonfler le volume des services fournis, soit à relever le prix et le volume des services non couverts. | UN | ولا بد من حصول تسريب وإن توافرت المعلومات؛ ويميل مقدمو الخدمات إما إلى التضخيم فيما يُبلغ عنه من حجم الخدمات المقدمة أو إلى رفع حجم أو سعر الخدمات التي لا تشملها التغطية. |
Cela nuit au rythme de la Première Commission, fait obstacle au débat constructif et tend à déformer les vues des autres délégations. | UN | وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى. |
Le plus souvent, ils adoptent pour la mise en œuvre des conventions environnementales une démarche sectorielle qui aboutit à un certain cloisonnement dans la prise des grandes décisions et tend à compromettre l'efficacité de leur action. | UN | وهذا ما يؤدي إلى تكوين وجهة نظر مجزأة إلى حد ما عن عملية اتخاذ القرارات الرئيسية، ويميل إلى تقويض فعالية التنفيذ. |
Le système de santé national est dominé par le secteur privé et tend à promouvoir les soins curatifs plutôt que préventifs. | UN | ويهيمن القطاع الخاص على نظام الصحة الوطني ويميل إلى تعزيز الرعاية العلاجية لا الرعاية الوقائية. |
L'opium est toujours facilement accessible et la population, qui le considère comme une plante médicinale, a tendance à en cultiver à proximité des maisons. | UN | وما زال الأفيون متاحاً بشكل شائع، ويميل الناس إلى زراعته بالقرب من المنازل لاعتباره من الأعشاب الطبية. |
Le cadre d'assurance de la qualité a tendance à être axé sur les programmes individuels et doit être élargi afin de mieux orienter les activités de l'organisme tout entier. | UN | ويميل إطار ضمان الجودة إلى التركيز على فرادى البرامج وهو بحاجة إلى أن يجعل الإرشاد الذي يقدمه يمتد إلى الصعيد المؤسسي. |
Le taux de signalisation des agressions a tendance à varier selon la sévérité et la fréquence de la violence et si les enfants en étaient témoins. | UN | ويميل معدل الإبلاغ إلى التوقف على خطورة العنف وتواتره، وما إذا كان الأطفال شهودا. |
D'autres tendent à privilégier les pays voisins et les partenaires commerciaux importants. | UN | ويميل مقدمو معونة آخرون إلى إيلاء الأولوية للبلدان المجاورة والشركاء التجاريين المهمين. |
Les milieux universitaires tendent à y adhérer parce qu'ils considèrent l'initiative comme un outil pédagogique dont s'inspire la réflexion sur la responsabilité sociale de l'entreprise. | UN | ويميل الأكاديميون إلى الانضمام لأنهم يعتبرون المبادرة أداة للتعلّم تدفع للتفكير في المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
L'expert est tenté de conclure que les droits de l'homme sont respectés dans la prison de Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |