Le Groupe de travail devrait tenir compte dans ses travaux futurs des diverses suggestions qui ont été formulées pour permettre la réalisation de ces objectifs. | UN | وينبغي أن تراعى في اﻷعمال المقبلة للفريق العامل مختلف المقترحات التي أبديت لتحقيق تلك اﻷهداف. |
L'accessibilité devrait tenir compte en particulier du sexe et de l'âge des personnes handicapées. | UN | وينبغي أن تراعى بصفة خاصة في إتاحة إمكانية الوصول للأشخاص ذوي الإعاقة الأبعاد المرتبطة بالاعتبارات الجنسانية والسن. |
Ces réformes devraient tenir compte des intérêts tant des pays développés que des pays en voie de développement. | UN | وينبغي أن تراعى في الإصلاحات مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ciaprès) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
Le mécanisme à mettre en place doit tenir compte des éléments suivants : | UN | وينبغي أن تراعى الآلية التي سيجري وضعها الاعتبارات التالية: |
Les organismes des Nations Unies devraient prendre pleinement en considération le lien entre la démocratie, le développement et les droits de l’homme dans leurs politiques et programmes. | UN | وينبغي أن تراعى على النحو اﻷوفى العلاقة بين الديمقراطية والتنمية وحقوق اﻹنسان في سياسات وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة. |
il conviendra de tenir compte des résultats des évaluations des sous-programmes, en particulier de celles exécutées par les différents comités sectoriels après la réforme de 2005. | UN | وينبغي أن تراعى في هذا النتائج التي تخلص إليها تقييمات البرامج الفرعية في أعقاب عملية الإصلاح لعام 2005، ولا سيما التقييمات التي تضطلع بها اللجان القطاعية المعنية. |
Ce soutien devrait tenir compte en particulier des effets néfastes de l'exposition croissante de nos pays à l'instabilité des marchés de produits de base, notamment sur notre progrès socioéconomique; | UN | وينبغي أن تراعى في مثل هذا الدعم بصفة خاصة الآثار السلبية الناجمة عن تعرض بلداننا المتزايد لتقلب أسواق السلع الأساسية وتأثيره السلبي على تقدمنا الاجتماعي والاقتصادي؛ |
La réalisation de ces activités devrait tenir compte des recommandations suivantes formulées pendant UNISPACE III : | UN | ٣٨ - وينبغي أن تراعى في اﻷنشطة الدولية المحددة أعلاه التوصيات التالية التي قدمت أثناء اليونيسبيس الثالث : |
Cette révolution devrait tenir compte des besoins spécifiques de formation des populations dans des domaines comme la nutrition de base; les soins de santé primaires; les soins de santé génésiques; l'accouchement; la puériculture; l'éducation préscolaire; l'alphabétisation fonctionnelle; les compétences techniques; et les pratiques agricoles améliorées et écologiquement rationnelles. | UN | وينبغي أن تراعى هذه الثورة الاحتياجات التدريبية المحددة للسكان في مجالات التغذية اﻷساسية؛ والرعاية الصحية اﻷولية؛ والرعاية الصحية اﻹنجابية؛ والرعاية عند الولادة؛ ورعاية الطفل؛ والتعليم قبل المدرسي؛ ومحو اﻷمية اﻷساسية؛ وبناء المهارات ؛ والتقنيات الزراعية المحسنة التي تعزز الاستدامة البيئية. |
La création d'un tel service devrait tenir compte des fonctions des bureaux existants qui fournissent déjà certains services et un certain appui aux PE, de façon à éviter tout chevauchement d'activités et à réduire autant que faire se peut les incidences financières. | UN | وينبغي أن تراعى لدى إنشاء هذه الوحدة وظائف المكاتب القائمة التي توفّر بالفعل خدمات وأشكال دعم معينة يقدمها شركاء التنفيذ وذلك لتفادي الازدواجية في الوظائف وتقليص التكاليف المترتبة على ذلك إلى أدنى حد ممكن. |
Cette collecte devrait tenir compte du contexte ethnique et être menée sur la base du volontariat, dans le cadre du droit des minorités de se définir comme telles, en respectant pleinement la vie privée et l'anonymat des personnes concernées conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، في ظل الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية. |
Ces recommandations devraient tenir compte de la situation financière, ainsi que des lois et réglementations des pays; | UN | وينبغي أن تراعى في هذه التوصيات الظروف المالية والقوانين واﻷنظمة الوطنية؛ |
Les besoins et les activités à envisager aux fins d'un cadre de transfert de technologies devraient tenir compte de la nécessité de renforcer également les capacités pour d'autres aspects de l'application de la Convention. | UN | وينبغي أن تراعى عند تحديد الاحتياجات والأنشطة ذات الصلة ببناء القدرات اللازمة لوضع إطار لنقل التكنولوجيا العناصر المتعلقة ببناء القدرات اللازمة لجوانب أخرى من الاتفاقية. |
Ces informations devraient tenir compte tant du droit de l'enfant à l'information, à la vie privée, à la confidentialité, au respect et au consentement éclairé ainsi qu'aux moyens de prévention, que des responsabilités, des droits et des devoirs des parents. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه المعلومات حقوق الطفل في الحصول على المعلومات وفي عدم التدخل في خصوصياته، وفي السرية، وفي احترامه، وفي إبداء الموافقة الواعية والحصول على وسائل الوقاية، وأن تراعى فيها أيضاً مسؤوليات اﻵباء وحقوقهم وواجباتهم. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ci-après) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ciaprès) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ciaprès) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
La composition de la Commission ou du Comité doit tenir compte des intérêts des Parties en présence. | UN | وينبغي أن تراعى مصالح الأطراف القائمة في تكوين الهيئة أو اللجنة. |
:: L'élaboration d'un nouveau programme de désarmement, démobilisation et réintégration doit tenir compte des pratiques optimales en la matière. | UN | :: وينبغي أن تراعى أفضل الممارسات لدى إعداد برنامج جديد لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Ces options devraient prendre en considération l'expérience précédemment acquise dans le domaine du financement des activités des Nations Unies par rapport aux objectifs financiers, ainsi que la nécessité pour tous les pays participants de faire la preuve de leur volonté politique, de leur responsabilité et de leur engagement à l'égard des programmes et des fonds. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه الخيارات الخبرة السابقة فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة المرتبطة بالغايات المتعلقة بالموارد وضرورة أن تظهر كافة الدول المشتركة ارادتها السياسية وشعورها بالمسؤولية والالتزام الحقيقي بالبرامج والصناديق. |
il conviendra de tenir compte des résultats des évaluations des sous-programmes, en particulier de celles exécutées par les différents Comités sectoriels, après la réforme de 2005. | UN | وينبغي أن تراعى في ذلك النتائج التي يتم التوصل إليها في عمليات تقييم البرامج الفرعية في أعقاب عملية الإصلاح لعام 2005، ولا سيما عمليات التقييم التي تضطلع بها اللجان القطاعية المعنية. |