Ces efforts devraient tenir compte des recommandations formulées par le groupe d'experts à sa première réunion, en 2009; | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في اجتماعه الأول في عام 2009؛ |
Ces politiques devraient tenir compte des intérêts des travailleuses migrantes. | UN | وينبغي أن تراعي هذه السياسات شواغل العاملات المهاجرات. |
L'étude devrait tenir compte des communications mentionnées dans le paragraphe 1 cidessus. | UN | وينبغي أن تراعي الدراسة العروض المقدمة المذكورة في الفقرة 1 أعلاه. |
En matière de développement, les investissements comme les pratiques doivent tenir compte systématiquement du risque d'aléas naturels ou connexes. | UN | وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك. |
Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. | UN | وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة. |
Pareille stratégie doit tenir compte des interventions que mènent ou comptent mener les autres parties prenantes et les partenaires internationaux afin que l'action soit cohérente. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الاستراتيجية التدخلات الجارية أو المقررة من قبل أصحاب المصلحة والشركاء الدوليين الآخرين المعنيين وذلك من أجل ضمان الاتساق. |
La Quatrième Commission doit prendre en compte les recommandations des différents séminaires régionaux concernant la Décennie internationale de l'éradication du colonialisme. | UN | وينبغي أن تراعي اللجنة التوصيات الصادرة عن مختلف الحلقات الدراسية الاقليمية بشأن العقد الدولي ﻹنهاء الاستعمار. |
Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال الأكبر سنا. |
Les décisions concernant l'établissement ou l'autorisation d'établissement de nouvelles institutions, publiques ou privées, devraient tenir compte de l'objectif et de la stratégie de désinstitutionnalisation. | UN | وينبغي أن تراعي قرارات إنشاء مؤسسات جديدة لرعاية الطفل أو التصريح بإنشائها، سواء كانت عامة أو خاصة، مراعاة تامة هدف واستراتيجية هذا الابتعاد عن الطابع المؤسسي. |
Les critères et les normes qui seraient fixés devraient tenir compte des conditions nationales et locales, de l’expérience et des traditions. | UN | وينبغي أن تراعي المعالم اﻹرشادية والمعايير الظروف والخبرات والتقاليد المحلية والوطنية. |
Ces procédures devraient tenir compte en particulier des besoins des consommateurs à faible revenu. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اﻹجراءات بالخصوص حاجات المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض. |
Ces procédures devraient tenir compte en particulier des besoins des consommateurs à faible revenu. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اﻹجراءات بالخصوص حاجات المستهلكين من ذوي الدخل المنخفض. |
Les mesures visant à réduire la pauvreté devraient tenir compte du lien entre les niveaux de pauvreté élevés, l'analphabétisme et les risques de corruption. | UN | وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى الحد من الفقر الروابط القائمة بين معدلات الفقر المرتفعة والأمية والفساد المحتمل. |
Le traité sur le commerce des armes devrait tenir compte des cadres préexistants, et des synergies devraient être établies entre le traité et d'autres cadres. | UN | وينبغي أن تراعي معاهدة تجارة الأسلحة الأطر القائمة من قبل. ويتعين أن تنشأ أوجه تفاعل بين المعاهدة والأطر الأخرى. |
Ce processus devrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine, de même que des modifications et révisions subies par les documents fondamentaux. | UN | وينبغي أن تراعي هذه العملية آخر التطورات فضلاً عن التعديلات والتنقيحات السابقة في الوثائق الأساسية. |
Ce processus devrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine, de même que des modifications et révisions subies par les documents fondamentaux. | UN | وينبغي أن تراعي هذه العملية آخر التطورات فضلاً عن التعديلات والتنقيحات السابقة في الوثائق الأساسية. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État Partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Les dispositions en matière de prise en charge et d'hébergement devraient respecter les paramètres suivants: | UN | وينبغي أن تراعي ترتيبات الرعاية والإيواء المعايير التالية: |
La phase de conception du plan stratégique patrimonial doit tenir compte de ces considérations à long terme. | UN | وينبغي أن تراعي في الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث هذه الاعتبارات الطويلة الأجل خلال مراحلة التصميم. |
Le processus de réforme du Conseil de sécurité doit être le sujet d'un consensus et doit prendre en compte les intérêts de tous les États du monde. | UN | فيجب أن تتم عملية إصلاح مجلس الأمن بتوافق الآراء، وينبغي أن تراعي مصالح جميع دول العالم. |
Les politiques et les méthodes de gestion des ressources humaines devraient prendre en compte et satisfaire un certain nombre de besoins spécifiques des travailleurs âgés. | UN | وينبغي أن تراعي ممارسات وسياسات إدارة الموارد البشرية وأن تلبي بعض الاحتياجات المحددة للعمال المسنين. |
Les plans nationaux de lutte contre le racisme et la discrimination doivent prendre en compte l'ancrage culturel profond du racisme. | UN | وينبغي أن تراعي الخطط الوطنية لمناهضة العنصرية والتمييز البعد الثقافي للعنصرية. |
Les crédits budgétaires par secteur et par région doivent prendre en considération les inégalités auxquelles sont confrontées les minorités dans le secteur ou la région. | UN | وينبغي أن تراعي مخصصات الميزانية الموجهة إلى كل قطاع وكل منطقة أوجه التفاوت التي تعاني منها الأقليات في تلك القطاعات والمناطق. |
e) Les partenariats devraient prendre en considération les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable, tant dans leur conception que dans les modalités de leur application; | UN | (هـ) وينبغي أن تراعي الشراكات الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة لدى تصميمها وتنفيذها؛ |
Il faut d'urgence tenir les engagements actuels en matière d'aide publique au développement, aide qui devrait tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المهم الوفاء على وجه السرعة بالالتزامات القائمة المتعلقة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن تراعي هذه المساعدة المقدَّمة إلى البلدان النامية غير الساحلية الحالة الخاصة بكل بلد مراعاة تامة. |