Les États devraient reconnaître publiquement la légitimité des activités des défenseurs comme premier pas à franchir pour prévenir et atténuer les violations contre eux. | UN | وينبغي أن تعترف الدول علنا بشرعية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان كخطوة أولى لمنع الانتهاكات ضدهم، أو الحد منها. |
Les États Membres devraient reconnaître l'importance de celles et ceux qui travaillent la terre et produisent les aliments. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بمن يعملون في الأراضي وينتجون الغذاء وأن تثمنهن. |
Les lois des pays d'emploi de travailleurs domestiques migrants devraient reconnaître les droits de ces derniers à l'organisation collective, sans distinction de statut (immigration légale ou illégale). | UN | وينبغي أن تعترف قوانين البلدان التي يُستخدَم فيها مهاجرون في الخدمة المنزلية بالحق في التنظيم الجماعي بصرف النظر عن الوضع القانوني للعامل من حيث الهجرة. |
Toutes les parties prenantes, publiques et privées, doivent reconnaître le droit à un logement convenable et en tenir compte dans leur travail. | UN | وينبغي أن تعترف جميع الجهات العامة والخاصة، المعنية بالإسكان، بالحق في السكن اللائق وأن تُراعي هذا الحق في أعمالها. |
il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
Les pays devraient prendre acte des initiatives des intervenants pour améliorer la participation aux programmes forestiers nationaux et les appuyer. | UN | وينبغي أن تعترف البلدان بالمبادرات التي يجريها أصحاب المصلحة الرامية إلى توسيع نطاق المشاركة في العمليات وأن تدعم تلك المبادرات. |
Le paragraphe 14 devrait reconnaître qu'il est nécessaire que les régimes de contrôle international soient transparents, négociés de manière multilatérale, universels, globaux et non discriminatoires et qu`aucune restriction ne soit imposée à l'accès au matériel, à l'équipement et à la technologie dont ont besoin les pays en développement pour des activités pacifiques en vue de poursuivre leur développement. | UN | وينبغي أن تعترف الفقرة 14 بالحاجة إلى أن تكون نُظُم مراقبة الصادرات الدولية شفافة، وأن يتم التفاوض بشأنها على صعيد متعدد الأطراف، وأن تكون عالمية وشاملة وغير تمييزية، ويجب ألاّ تضع أي قيود على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا التي تحتاج إليها البلدان النامية للأغراض السلمية للحفاظ على تنميتها المستمرة. |
104. Les États ne devraient pas perdre de vue que toutes les pratiques et règles qui entraînent une restriction ou une privation de liberté des enfants dans le cadre des migrations doivent respecter les normes minimales énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 104- وينبغي أن تعترف الدول بضرورة أن تحترم جميع الممارسات والقواعد المتعلقة بتقييد حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Les lois des pays d'emploi de travailleurs domestiques migrants devraient reconnaître les droits de ces derniers à l'organisation collective, sans distinction de statut (immigration légale ou illégale). | UN | وينبغي أن تعترف قوانين البلدان التي يُستخدَم فيها مهاجرون في الخدمة المنزلية بالحق في التنظيم الجماعي بصرف النظر عن الوضع القانوني للعامل من حيث الهجرة. |
Les modalités de travail du G-20 devraient reconnaître et refléter cette réalité. | UN | وينبغي أن تعترف عمليات مجموعة العشرين بهذه الحقيقة وأن تعبر عنها. |
Ces évaluations devraient reconnaître que tous les pays n'offrent pas les mêmes possibilités et devraient prendre en considération les situations et les perspectives régionales et nationales. | UN | وينبغي أن تعترف تلك التقييمات بأن البلدان لا تتيح جميعها نفس الفرص كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع والاحتمالات اﻹقليمية والوطنية. |
Elles devraient reconnaître l'indépendance, la souveraineté, l'intégrité territoriale, la dignité et le respect de tous les pays. | UN | وينبغي أن تعترف باستقلال جميع البلدان، وسيادتها، وسلامتها الإقليمية، وكرامتها، واحترامها. |
Les Nations Unies devraient reconnaître la Journée du Vesak comme une journée sacrée et le célébrer d'une manière appropriée au siège et dans tous ses autres bureaux du monde entier. | UN | وينبغي أن تعترف الأمم المتحدة بيوم فيساك باعتباره يوما مقدسا، وأن تحتفل به بصورة ملائمة في المقر وفي مكاتبها الأخرى في جميع أنحاء العالم. |
Les États devraient reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, leur accorder tout l'appui nécessaire et leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم، وأن تدعمها على النحو الواجب وتمكنهم من المشاركة بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Les États devraient reconnaître la nécessité de créer au sein de l'Organisation des Nations Unies un cadre institutionnel pour les migrations axé davantage sur les droits de l'homme. | UN | 129 - وينبغي أن تعترف الدول بالحاجة إلى إطار مؤسسي أقوى للهجرة في الأمم المتحدة يستند إلى حقوق الإنسان. |
Les nouvelles politiques agraires devraient reconnaître et protéger la diversité des régimes fonciers informels et coutumiers qui existent. | UN | وينبغي أن تعترف السياسات الجديدة المتعلقة بالأراضي بتنوع النظم غير الرسمية والعرفية القائمة لحيازة الأراضي وتوفير الحماية لها. |
Ils devraient reconnaître que la grande diversité des personnes et des organisations qui contribuent à l'amélioration des relations est un moyen important d'encourager l'action communautaire. | UN | وينبغي أن تعترف بالمجموعة الواسعة من الأشخاص والمنظمات الذين يساهمون في إيجاد علاقات أفضل باعتبارها وسيلة هامة لتشجيع العمل المجتمعي. |
Tous programmes de réformes doivent reconnaître que le développement durable ne peut prospérer sans la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي أن تعترف الإصلاحات بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تترعرع بدون وجود أمن غذائي. |
Les documents finaux doivent reconnaître expressément la nécessité de renforcer les capacités statistiques, y compris l'assistance statistique, la formation et le soutien financier. | UN | وينبغي أن تعترف الوثائق الختامية تحديدا بضرورة تنمية القدرات الإحصائية، بما في ذلك توفير المساعدة التقنية والتدريب والدعم المالي؛ |
Les politiques doivent reconnaître la valeur du travail de soins non rémunéré et chercher à réduire et redistribuer ce travail de soins non rémunéré par la fourniture publique de services de soins, par des lois sur le travail et des règlements et par une législation en matière d'égalité. | UN | وينبغي أن تعترف السياسات بقيمة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وأن تسعى إلى الحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تقديم خدمات الرعاية للجميع، ومن خلال قوانين وأنظمة العمل والتشريعات المتعلقة بالمساواة. |
il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
95. Les États devraient prendre acte de l'utilité des indications fournies par l'Observation générale no 6 du Comité des droits de l'enfant sur le traitement des enfants non accompagnés et séparés pour ce qui est de la protection des droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | 95- وينبغي أن تعترف الدول بأن التعليق العام رقم 6 للجنة حقوق الطفل بشأن معاملة الأطفال الذين لا مرافق لهم أو المفصولين عن أسرهم يشكل دليلاً قيّماً لحماية حقوق الأطفال المهاجرين الذين لا مرافق لهم. |
Le paragraphe 14 devrait reconnaître qu'il est nécessaire que les régimes de contrôle international soient transparents, négociés de manière multilatérale, universels, globaux et non discriminatoires et qu`aucune restriction ne soit imposée à l'accès au matériel, à l'équipement et à la technologie dont ont besoin les pays en développement pour des activités pacifiques en vue de poursuivre leur développement. | UN | وينبغي أن تعترف الفقرة 14 بالحاجة إلى أن تكون نُظُم مراقبة الصادرات الدولية شفافة، وأن يتم التفاوض بشأنها على صعيد متعدد الأطراف، وأن تكون عالمية وشاملة وغير تمييزية، ويجب ألاّ تضع أي قيود على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا التي تحتاج إليها البلدان النامية للأغراض السلمية للحفاظ على تنميتها المستمرة. |
125. Les États ne devraient pas perdre de vue qu'il importe de protéger les victimes de la criminalité transnationale organisée, notamment de la traite ainsi que les victimes de violence et les enfants souffrant de traumatismes liés à la migration, par l'application de normes qui garantissent leur protection et leur accès à une assistance médicale, psychosociale et juridique. | UN | 125- وينبغي أن تعترف الدول بضرورة حماية الأطفال الذين يقعون ضحايا للجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك للاتجار والعنف والصدمات ذات الصلة بالهجرة عن طريق تطبيق المعايير التي تكفل توفير الحماية والحصول على المساعدة الطبية والنفسية والقانونية. |