La législation nationale devrait prévoir des mesures d'inspection. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على التفتيش. |
Le traité de couverture devrait prévoir une procédure assez rigide pour l'amendement du statut, dont les dispositions auraient ainsi la permanence voulue. | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة المتعلقة بها على إجراء مرن بما يكفي لتعديل النظام اﻷساسي، مما سيضمن استقرار أحكامه. |
La législation nationale doit prévoir des sanctions appropriées pour ceux qui enfreignent les principes de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على جزاءات ملائمة في حالة انتهاك مبادئ عدم التمييز. |
3. Les règlements en matière de passation des marchés devraient prévoir des exemples d'éclaircissements autorisés en vertu de cet article. | UN | 3- وينبغي أن تنص لوائح الاشتراء على أمثلة على الإيضاحات المسموح بها بموجب هذه المادة. |
La convention devrait établir le principe que toute infraction grave, autre que les infractions liées au trafic des drogues, soit considérée comme une infraction principale d'où découle le blanchiment; | UN | وينبغي أن تنص الاتفاقية على أنه يمكن، من الناحية المبدئية، اعتبار أي جريمة خطيرة أخرى ترتكب، إضافة إلى الجرائم المتصلة بالمخدرات، جريمة إسنادية لغسل اﻷموال؛ |
La réglementation devrait préciser la procédure d'obtention des permis et appuyer le partage des résultats des recherches sur la base des Lignes directrices de Bonn sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages résultant de leur utilisation. | UN | وينبغي أن تنص الأنظمة على نظام إصدار التراخيص وأن تدعم تقاسم نتائج الأبحاث على أساس مبادئ بون التوجيهية بشأن الوصول إلى الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها. |
Le déni d'accès devrait être clairement défini comme un acte de discrimination illégal. | UN | وينبغي أن تنص القوانين على أن عدم إتاحة إمكانية الوصول أمام الأشخاص ذوي الإعاقة يمثل عملاً تمييزياً محظوراً. |
elles devront énoncer explicitement l'engagement des États dotés d'armes nucléaires de ne pas employer ou menacer d'employer ces armes contre les États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن تنص صراحة على التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le processus d'examen devrait prévoir des délibérations sur les moyens de promouvoir l'universalité du Traité, notamment par l'adhésion d'États disposant d'installations nucléaires non couvertes par des garanties. | UN | وينبغي أن تنص عملية الاستعراض على القيام بمداولات بشأن التوصل إلى سبل لتعزيز عالمية المعاهدة، وخاصة من خلال انضمام الدول التي تدير مرافق نووية لا تخضع للضمانات. |
Le paragraphe 10 devrait prévoir un seul mandat de neuf ans. | UN | وينبغي أن تنص الفقرة ٠١ على فترة وحيدة مدتها تسع سنوات . |
L’article 36 devrait prévoir des juges exerçant leurs fonctions à plein temps, au nombre de 21. | UN | وينبغي أن تنص المادة ٦٣ على قضاة يعملون على أساس التفرغ . وينبغي أن يكون عددهم ١٢ قاضيا . |
Le traité devrait prévoir la création d'un système de vérification efficace, apte à assurer la surveillance de tous les milieux dans lesquels il serait possible de procéder à des essais nucléaires, que ce soit dans l'atmosphère, sous terre, sous l'eau ou dans l'espace. | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة على إنشاء نظام تحقق فعال قادر على رصد جميع البيئات التي يمكن فيها إجراء تجارب نووية، أي في الجو وفي جوف اﻷرض وتحت سطح الماء وفي الفضاء الخارجي. |
La législation nationale devrait prévoir l'ouverture d'une action pénale, conformément à l'article 7, contre les étrangers qui ont commis des actes de torture en dehors du territoire de l'État partie mais se trouvent sur son territoire et n'ont pas été extradés. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم. |
La législation nationale devrait prévoir l'ouverture d'une action pénale, conformément à l'article 7, contre les étrangers qui ont commis des actes de torture en dehors du territoire de l'État partie mais se trouvent sur son territoire et n'ont pas été extradés. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على رفع دعوى جنائية بموجب المادة 7 على المواطنين الأجانب الذين يرتكبون أفعال تعذيب خارج أراضي الدولة الطرف، لكنهم موجودون على أراضيها ولم يجر تسليمهم. |
La législation nationale doit prévoir des sanctions appropriées pour ceux qui enfreignent les principes de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على جزاءات ملائمة في حالة انتهاك مبادئ عدم التمييز. |
110. La législation nationale doit prévoir la possibilité que des enquêtes indépendantes soient menées par des spécialistes de médecine légale sur les cas des personnes disparues pendant un conflit armé. | UN | 110- وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على إمكانية إجراء تحقيقات مستقلة باستخدام وسائل الطب الشرعي في حالات الأشخاص المفقودين أثناء النزاعات المسلحة. |
Les accords de paix devraient prévoir une période de transition visant à renforcer la sécurité et à rétablir la confiance et permettant de promouvoir et d'assurer l'égalité des femmes. | UN | وينبغي أن تنص اتفاقات السلام على فترة انتقالية يكون الهدف منها بناء الأمن والثقة وتهيئة الظروف الملائمة لتعزيز مساواة المرأة بالرجل وضمانها. |
Une réparation pleine et effective devrait inclure, selon que de besoin, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et des garanties de non-répétition. Les mécanismes de réparation devraient prévoir une indemnisation financière et un programme de réadaptation médicale et sociale; | UN | وينبغي أن تشمل وسائل الجبر التام والفعال، حسب الاقتضاء، رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات عدم التكرار وينبغي أن تنص مخططات التعويض على تعويضات مالية وعلى برنامج موضوعي لإعادة التأهيل الطبي والاجتماعي. |
La convention devrait établir le principe que toute infraction grave, autre que les infractions liées au trafic de drogue, soit considérée comme une infraction principale d'où découle le blanchiment; | UN | وينبغي أن تنص الاتفاقية على أنه يمكن، من الناحية المبدئية، اعتبار أي جريمة خطيرة أخرى ترتكب، إضافة إلى الجرائم المتصلة بالمخدرات، جريمة إسنادية لغسل اﻷموال؛ |
Le mandat des institutions nationales devrait préciser leur champ de compétence, et elles devraient rendre compte au Parlement en lui présentant périodiquement un rapport sur leurs activités, qui serait examiné par cet organe, rendu public et diffusé par tous les moyens voulus. | UN | وينبغي أن تنص ولايات المؤسسات الوطنية على اختصاصها، وأن تكون هذه الهيئات قابلة للمساءلة أمام البرلمان عن طريق تقديم تقارير دورية عن أنشطتها ومناقشة السلطة التشريعية لها وتوزيعها ونشرها بكافة الوسائل اللازمة. |
120. Le statut juridique des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé et de leur famille devrait être clairement défini dans la législation nationale. | UN | 120- وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على الوضع القانوني للمفقودين نتيجة النزاعات المسلحة والوضع القانوني لذويهم. |
elles devront énoncer explicitement l'engagement des États dotés d'armes nucléaires de ne pas employer ou menacer d'employer ces armes contre les États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وينبغي أن تنص صراحة على التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
il devrait notamment prévoir la publication régulière de rapports nationaux faisant le point sur la mise en œuvre par les États des engagements pris au titre du traité. | UN | وينبغي أن تنص تحديداً على نشر تقارير وطنية دورية تتضمن معلومات محدَّثة عن تنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Le modèle de mémorandum d'accord devrait en outre comprendre une clause par laquelle le pays fournissant le contingent s'engagerait, au cas où ses autorités concluraient qu'il n'y a pas lieu d'exercer des poursuites, à soumettre au Secrétaire général un rapport expliquant les motifs de cette décision. | UN | وينبغي أن تنص أيضا على أنه إذا خلصت تلك السلطات إلى أنه من غير المناسب اتخاذ إجراءات جنائية كان على البلد المساهم بقوات أن يقدم تقريرا إلى الأمين العام يشرح فيه أسباب ذلك. |