ويكيبيديا

    "وينبغي أن يسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait permettre
        
    • devraient être autorisés
        
    • devrait autoriser
        
    • doivent être autorisés à
        
    • devraient avoir la possibilité
        
    Il n'en demeure pas moins que le projet de loi constitue un immense progrès, et il devrait permettre de lever toutes les préoccupations du Comité. UN وعلى كل حال، فإن مشروع القانون يشكل تقدماً كبيراً، وينبغي أن يسمح بإزالة جميع شواغل اللجنة.
    L'élargissement du Conseil devrait permettre une meilleure représentation des pays en développement. UN وينبغي أن يسمح توسيع المجلس بتمثيل أفضل للبلدان النامية.
    Le cadre qui sera défini dans le traité devrait permettre des adaptations dans l'avenir, afin de garantir en permanence l'efficacité du SSI. UN وينبغي أن يسمح اﻹطار المزمع إنشاؤه في المعاهدة، بإجراء تعديلات مستقبلية من أجل ضمان كفاءة النظام في جميع اﻷوقات.
    Les pays devraient être autorisés à continuer d'utiliser le DDT, à condition que son utilisation soit conforme aux règles, directives et normes internationales. UN وينبغي أن يسمح للبلدان بمواصلة استخدام مادة الـ دي. دي. تي، ما دامت تُستخدم وفقا للقواعد الدولية والمبادئ التوجيهية والمعايير.
    Le dépassement de cette situation devrait autoriser une démarche dans laquelle la coopération, en tant qu'élément associé à la sécurité, s'appliquerait à tout un ensemble de problèmes affectant les aspects politiques, économiques, culturels, environnementaux et militaires de la situation des deux côtés de la Méditerranée. UN وينبغي أن يسمح التغلب على ذلك الوضع باﻷخذ بنهج يشمل فيه التعاون، بوصفه عنصرا مرتبطا باﻷمن، مجموعة كاملة من القضايا التي تؤثر في الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والبيئية والعسكرية على كلا جانبي البحر المتوسط.
    Ceux qui souhaitent retourner en Éthiopie doivent être autorisés à quitter l'Érythrée. UN وينبغي أن يسمح لهم بالعودة إلى إثيوبيا ومغادرة إريتريا.
    Ces pays devraient avoir la possibilité de jouer un plus grand rôle dans la réalisation de nos objectifs communs. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بالاضطلاع بدور أكبر في العمل مــن أجــل أهدافنا المشتركة.
    Cette procédure devrait permettre de collecter des données statistiques ventilées par type d'infraction, modalités d'action et phase procédurale. UN وينبغي أن يسمح هذا الإجراء بجمع البيانات الإحصائية مصنَّفة حسب نوع الجريمة وشكل السلوك ووضعية الإجراءات.
    Cette évolution positive devrait permettre aux autorités d'aborder avec plus de confiance les questions examinées dans le présent rapport - retour des réfugiés, propriété privée des terres, liberté de circulation, de choix et d'expression, libération des détenus - qui auparavant étaient toutes subordonnées à des considérations de sécurité. UN وينبغي أن يسمح هذا التطور الإيجابي للسلطات بالتعامل بصورة تنطوي على المزيد من الثقة مع القضايا التي تم استعراضها في هذا التقرير: كعودة اللاجئين؛ والملكية الخاصة للأراضي؛ وحرية الحركة؛ والخيار والتعبير؛ وإطلاق سراح المساجين. فكل هذه الأمور كانت رهينة الاعتبارات الأمنية.
    Cette approche devrait permettre que le débat sur les questions budgétaires porte sur les trois conventions et aider à recenser les activités du programme de travail qui se complètent et se rapportent à l'application d'au moins deux des trois conventions. UN وينبغي أن يسمح لهذا النهج بمناقشة مسائل الميزانية التي تضم الاتفاقيات الثلاث جميعها، وتساعد في تحديد الأنشطة داخل برامج العمل، والتي تكون متكاملة وتتصل بتنفيذ اثنتين أو أكثر من هذه الاتفاقيات.
    La cessation des combats devrait permettre l'ouverture normale et durable de tous les points de passage, conformément aux dispositions de l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. UN وينبغي أن يسمح توقف القتال بالفتح الدائم والمعتاد لجميع المعابر على الحدود، كما ينص على ذلك اتفاق عام 2005 بشأن التنقل والعبور.
    Ce cadre devrait permettre de cerner les besoins et recenser les sources et les lacunes en matière de données et de répartir les rôles et les responsabilités revenant aux différentes parties prenantes dans la production de données environnementales, y compris pour l'assurance qualité. UN وينبغي أن يسمح هذا الإطار بتحديد الاحتياجات من البيانات ومصادرها والثغرات فيها، وبتوزيع الأدوار والمسؤوليات على مختلف الجهات المعنية بإنتاج البيانات البيئية، بما في ذلك ضمان جودة البيانات.
    Cette forte croissance économique devrait permettre aux pays de la sous-région de créer des possibilités pour leurs populations et de renforcer les programmes de lutte contre la pauvreté tout en consolidant le développement pour tous sans discrimination. UN وينبغي أن يسمح هذا النمو الاقتصادي القوي لدول المنطقة دون الإقليمية بتوليد فرص لسكانها وإعطاء دفعة لبرامج التخفيف من حدة الفقر، مع تعزيز التنمية للجميع دون تمييز.
    Le mode de gouvernance du pays ou de la ville hôte devrait permettre la participation de tous les types de partenaires du Programme pour l'habitat. UN وينبغي أن يسمح شكل إدارة البلد المضيف/المدينة المضيفة مشاركة جميع أنواع الشركاء في جدول أعمال الموئل.
    La priorité sera donnée au suivi des répercussions de la crise actuelle sur les pays et les populations vulnérables, mais le système sera globalement conçu pour assurer un suivi au-delà de la crise en cours et devrait permettre de surveiller les différents types de chocs et leurs différents effets sur les économies, les groupes sociaux et l'environnement. UN وسينصب التركيز الأوّلي على رصد تأثير الأزمة الحالية على الدول الضعيفة والفئات السكانية الضعيفة، إلاّ أن التصميم العام سيتوخى خدمة أغراض الرصد بما يتجاوز نطاق هذه الأزمة، وينبغي أن يسمح برصد مختلف أنواع الصدمات وكيفية تأثيرها على الاقتصادات والفئات الاجتماعية والبيئة الطبيعية بطرق مختلفة.
    Une évaluation correctement faite des capacités nationales, de l'épargne interne et des perspectives commerciales devrait permettre de projeter les besoins en matière de coopération internationale, c'estàdire de ressources supplémentaires, de transfert de technologie, d'accès aux marchés d'exportation, etc. La communauté internationale serait censée remplir l'obligation qui est la sienne de prêter sa coopération. UN وينبغي أن يسمح إجراء تقييم سليم للقدرات الوطنية والمدخرات المحلية وتوقعات التجارة بوضع إسقاطات لاحتياجات التعاون الدولي من حيث الموارد الإضافية ونقل التكنولوجيا ونفاذ الصادرات إلى الأسواق، وغير ذلك. ومن المتوقع أن يفي المجتمع الدولي بالتزام التعاون الدولي هذا.
    Les détenus devraient être autorisés à recevoir périodiquement la visite de membres de leur famille et avoir accès à un avocat et à un médecin de leur choix. UN وينبغي أن يسمح للمحتجزين بتلقي زيارات دورية من أفراد أسرهم، وبالاتصال بمحامين وأطباء يختارونهم.
    Ils devraient être autorisés à élaborer leurs politiques en fonction de leur situation nationale et bénéficier d'une latitude suffisante à cet égard. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية بالذات، وينبغي أن تمنح حيزا سياسيا وافيا.
    Ils devraient être autorisés à conclure des accords de réméré et prêter et emprunter sur le marché de l'argent au jour le jour. UN وينبغي أن يسمح لهؤلاء الوكلاء اﻷوليين بالقيام بمعاملات الاسترداد، وأن يتيسر لهم سبل اللجوء الى سوق النقد، سواء كمقرضين أو كمقترضين.
    42. Un avis d'expulsion en bonne et due forme devrait autoriser et aider les intéressés à dresser un inventaire pour évaluer leurs biens immeubles, leurs investissements et leurs autres biens matériels qui pourraient subir un dommage. UN 42- وينبغي أن يسمح إشعار الإخلاء الواجب إبلاغه لمن يتعرضون للإخلاء بإجراء جردٍ لحصر قيمة ممتلكاتهم واستثماراتهم وغير ذلك من الأمتعة المادية التي قد تتضرر وأن يمكِّنهم من ذلك.
    Le procureur Louise Arbour et les enquêteurs du Tribunal doivent être autorisés à se rendre et à travailler au Kosovo afin de participer à l'enquête sur le massacre de Racak. UN وينبغي أن يسمح للقاضية لويز أربور ولمحققي المحكمة بدخول كوسوفو ومباشرة العمل فيها والاشتراك في التحقيق في المذبحة التي وقعت في راتشاك.
    Les soumissionnaires qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive devraient avoir la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qui a pu leur être demandée. UN وينبغي أن يسمح لمقدمي العروض غير الراغبين في تقديم اقتراح نهائي بأن ينسحبوا من عملية الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من الضمانات التي يكون قد طلب منهم تقديمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد