La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Cette modification devrait garantir le droit de vote à toutes les personnes handicapées. | UN | وينبغي أن يكفل التعديل إعمال حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في التصويت. |
Le système multilatéral devrait assurer des arrangements pratiques destinés à traduire les besoins de chaque pays en une série de priorités stratégiques ainsi que l'assistance requise pour y répondre. | UN | وينبغي أن يكفل النظام متعدد الأطراف وجود ترتيبات عملية موجهة صوب تحويل حاجات كل بلد إلى مجموعة من الأولويات الاستراتيجية والمساعدة اللازمة التي تستجيب لها. |
La communauté internationale devrait veiller à ce que tous ces mécanismes soient directement axés sur la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et soient suffisamment ambitieux. | UN | وينبغي أن يكفل المجتمع الدولي توجيه جميع تلك الأدوات توجيها مباشرا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن تكون تلك الأدوات طموحة بما يكفي. |
L'ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. | UN | وينبغي أن يكفل جميع العاملين الطبيين والصحيين إجراء مشاورات ملائمة يشترك فيها الشخص ذو الإعاقة مشاركة مباشرة. |
La croissance économique de notre État doit garantir le bien-être de nos citoyens. | UN | وينبغي أن يكفل النمو الاقتصادي لدولتنا رفاه مواطنينا. |
Cette procédure devrait permettre de parer rapidement et efficacement aux tentatives de financement d'activités terroristes. | UN | وينبغي أن يكفل هذا الإجراء الاستجابة السريعة والملائمة لمحاولات تمويل الأنشطة الإرهابية. |
L'adoption des normes IPSAS devrait garantir l'application de méthodes comptables uniformes dans l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكفل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تطبيق سياسات محاسبية متسقة في منظومة الأمم المتحدة. |
Ce programme devrait garantir un équilibre global entre les questions et les secteurs faisant l'objet des négociations. | UN | وينبغي أن يكفل جدول الأعمال هذا توازناً عبر جميع القضايا والقطاعات التي تتناولها المفاوضات. |
Le modèle devrait assurer la coordination, la cohérence et la synergie requises pour formuler et mettre en œuvre les programmes de la Commission. | UN | وينبغي أن يكفل النموذج التنسيق والتماسك والتآزر المطلوب في صياغة وتنفيذ برامج اللجنة. |
L'élargissement du Conseil devrait assurer une répartition géographique et équitable, compte tenu de l'augmentation importante du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies, en particulier parmi les pays en développement, ainsi que des importants changements intervenus dans les relations internationales. | UN | وينبغي أن يكفل التوسيع التوزيع الجغرافي العادل، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان النامية، وكذلك التغيرات الهامة التي طرأت على العلاقات الدولية. |
Le système devrait assurer que le Conseil d'administration dispose d'informations sur l'examen et l'évaluation des CCP afin d'en étudier l'issue et les résultats et de déterminer comment cette expérience pourrait servir à la programmation future. | UN | وينبغي أن يكفل النظام توفر معلومات استعراضية وتقييمية لدى المجلس التنفيذي لكي ينظر في حصيلة ونتائج أطر التعاون القطري وكيفية الاستفادة من تلك التجربة في البرمجة المقبلة. |
Le Ministre de la justice devrait veiller à ce que les ordonnances de mise en liberté prises par l’autorité judiciaire soient appliquées immédiatement. | UN | وينبغي أن يكفل وزير العدل إنفاذ أوامر المحكمة باﻹفراج عن المحتجزين. |
Le Secrétaire général devrait veiller à ce que ses stratégies de gestion du personnel soient mises en oeuvre énergiquement et intégralement. | UN | وينبغي أن يكفل اﻷمين العام تنفيذ استراتيجياته المتعلقة بإدارة الموظفين تنفيذا قويا وكاملا. |
Lorsqu'un tel mécanisme serait créé, il devrait veiller à ce que des enquêtes indépendantes et efficaces soient rapidement menées sur les allégations de torture. | UN | وينبغي أن يكفل إنشاء آلية من هذا القبيل إجراء تحقيق سريع ومستقل وفعال في شكاوى التعذيب. |
27. Les autorités chargées de la réglementation devraient veiller à ce que les marchés évoluent vers une rentabilité et une efficacité optimales. | UN | ٧٢- وينبغي أن يكفل واضعو اللوائح التنظيمية أن تنمو اﻷسواق في اتجاه تحقيق الفعالية والكفاءة المثليين. |
Les décideurs devraient veiller à ce que l'investissement étranger direct (IED) contribue au développement durable et équitable des pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يكفل صناع السياسات مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في جدول أعمال التنمية الشاملة والمستدامة في البلدان المضيفة. |
83. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à ce que ceuxci reçoivent des aliments sains et nourrissants en quantité suffisante, qui soient en accord avec les habitudes alimentaires locales et les normes alimentaires pertinentes ainsi qu'avec leurs croyances religieuses. | UN | 83 - وينبغي أن يكفل مقدمو الرعاية حصول الأطفال على كميات كافية من الطعام الصحي والمغذي وفقا للعادات الغذائية المحلية والمعايير الغذائية ذات الصلة، وكذلك وفقا لمعتقدات الطفل الدينية. |
La loi doit garantir leur inamovibilité, ce qui signifie qu'ils doivent cesser d'avoir le statut de fonctionnaires et jouir d'un statut spécial qui garantisse leur indépendance personnelle. | UN | وينبغي أن يكفل القانون عدم عزلهم من مناصبهم، وهذا يعني إلغاء وضعهم كموظفين مدنيين ووجوب منحهم وضعاً محدداً يضمن لهم الاستقلال الشخصي. |
L'approche adoptée devrait permettre de mieux ménager la transition entre opérations de secours ou de relèvement à l'issue de conflits et activités de développement. | UN | وينبغي أن يكفل النهج تحسين الانتقال من اﻹغاثة أو التعمير بعد مرحلة النزاع إلى التنمية. |
La réforme du Conseil doit assurer que tous les États Membres participeront plus fréquemment aux travaux de cet organe. | UN | وينبغي أن يكفل إصلاح مجلس الأمن المزيد من مساهمات الدول الأعضاء كافة في أنشطة تلك الهيئة. |
Toute nouvelle structure devra garantir que l'offre de services aux Parties se déroule de manière efficace et coordonnée, tout en respectant l'autonomie juridique des trois conventions; elle devra également s'adapter rapidement aux nouveaux défis et aux problèmes émergents de la manière la plus efficace et effective qui soit; | UN | وينبغي أن يكفل أي هيكل جديد تقديم الخدمات للأطراف بطريقة كفؤة ومنسقة، مع احترام الاستقلال القانوني للاتفاقيات الثلاث؛ وينبغي أيضاً أن يستوعب بسهولة التحديات الجديدة والقضايا الناشئة بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة؛ |
Ces lois devraient être élaborées de façon à ce que les actes de violence dirigés contre les femmes et les filles constituent une infraction pénale, que les femmes et les filles victimes d'actes de violence puissent sans délai chercher réparation et protection et que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et punis comme il convient. | UN | وينبغي أن يكفل هذا القانون اعتبار العنف ضد النساء والفتيات جرما؛ وأن تتاح للنساء والفتيات ضحايا العنف سبلا للانتصاف والحماية بشكل فوري؛ وأن تتم مقاضاة الجناة ومعاقبتهم عقابا ملائما. |
Le personnel doit s'assurer quotidiennement de l'absence de soldes inutilisés ou de découverts dans le(s) compte(s) bancaire(s). | UN | وينبغي أن يكفل الموظفون يوميا ألا يكون هناك رصيد معطل أو سحب على المكشوف في الحسابات المصرفية. |