Cette approche devrait s'appliquer à la Conférence tout entière. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا النهج أيضا على المؤتمر ككل. |
Cela devrait s'appliquer au système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وينبغي أن ينطبق ذلك على منظومة الأمم المتحدة ككل. |
La même règle devrait s'appliquer mutatis mutandis en relation avec la nationalité d'autres Etats successeurs en cas de dissolution. | UN | وينبغي أن ينطبق الحكم نفسه مع مراعاة ما يقتضيه الحال فيما يتصل بجنسية الدول الخلف اﻷخرى في حالة الانحلال. |
il en va de même de la sélection et de la nomination des membres du mécanisme national, qui devraient obéir à des critères expressément énoncés. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الأمر أيضاً على عملية اختيار أعضاء الآلية وتعيينهم، وهي عملية ينبغي أن تتم وفقاً للمعايير المحددة. |
Le même principe doit s'appliquer lorsque le Conseil envisage de modifier les mandats. | UN | وينبغي أن ينطبق المبدأ ذاته حين يزمع مجلس الأمن تغيير ولاية في منتصف الطريق. |
Ce principe devrait s'appliquer à la portée du traité. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا المبدأ أيضاً على نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le même principe devrait s'appliquer aux procédures de recours individuel devant une instance internationale prévues à l'article 28. | UN | وينبغي أن ينطبق المبدأ نفسه على إجراءات الاستئناف الفردية أمام هيئة دولية كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 28. |
Ce principe devrait s'appliquer à toutes les décisions prises par les instances gouvernementales et non gouvernementales dans le secteur énergétique pour lesquelles des fonds publics seront investis. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا على كل القرارات التي تتخذها الهيئات الحكومية والدولية الحكومية بشأن الطاقة والتي يُنفق فيها من المال العام. |
Le même principe devrait s'appliquer à l'assistance technique fournie pour appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour renforcer leurs capacités et accroître leur compétitivité afin d'assumer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de ces accords. | UN | وينبغي أن ينطبق المبدأ نفسه على المساعدة التقنية التي تقدم دعما لجهود البلدان النامية في بناء قدراتها وزيادة قدرتها على المنافسة بما يمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقات. |
2. Le protocole facultatif envisagé devrait s'appliquer à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants. | UN | " ٢- وينبغي أن ينطبق بروتوكول اختياري محتمل على بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
2. Les Etats ne devraient pas recruter dans les forces armées des personnes âgées de moins de 18 ans et le même principe devrait s’appliquer à l’engagement volontaire. | UN | ٢- ينبغي للدول ألا تجند في قواتها المسلحة أشخاصاً دون سن الثامنة عشرة، وينبغي أن ينطبق نفس المبدأ على التطوع الاختياري. |
Cette clause devrait s'appliquer aux matières, équipements et technologies nucléaires produits à partir ou au moyen de matières, équipements ou technologies nucléaires ayant initialement fait l'objet d'un transfert. | UN | وينبغي أن ينطبق نفس الشرط على المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية المنتجة باستخدام المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية الأصلية المنقولة، أو بمساعدتها. |
Cette clause devrait s'appliquer aux matières, équipements et technologies nucléaires produits à partir ou au moyen de matières, équipements ou technologies nucléaires ayant initialement fait l'objet d'un transfert. | UN | وينبغي أن ينطبق نفس الشرط على المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية المنتجة باستخدام المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية الأصلية المنقولة، أو بمساعدتها. |
La même condition devrait s'appliquer à toute matière, tout équipement ou toute technologie nucléaires produits à partir ou au moyen des matières, des équipements ou de la technologie ayant fait l'objet du transfert d'origine. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الشرط نفسه على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية التي أنتجت من المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية التي جرى نقلها في الأصل، أو التي ساعدت في إنتاجها. |
Un tel moratoire devrait concerner le principal, les intérêts, les commissions et les pénalités et devrait s'appliquer tout au long des négociations sur la restructuration de la dette. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا التأجيل على أصْل الدين والفائدة والعمولة والجزاءات وأن ينطبق طوال المفاوضات المتعلقة بإعادة هيكلة الديون. |
il en va de même de la sélection et de la nomination des membres du mécanisme national, qui devraient obéir à des critères expressément énoncés. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الأمر أيضاً على عملية اختيار أعضاء الآلية وتعيينهم، وهي عملية ينبغي أن تتم وفقاً للمعايير المُعلنة. |
il en va de même de la sélection et de la nomination des membres du mécanisme national, qui devraient obéir à des critères expressément énoncés. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا الأمر أيضاً على عملية اختيار أعضاء الآلية وتعيينهم، وهي عملية ينبغي أن تتم وفقاً للمعايير المُعلنة. |
Elle doit s'appliquer à l'élaboration des politiques, dans tous les domaines du développement - qu'ils soient techniques ou non - et mobiliser la société tout entière. | UN | وينبغي أن ينطبق الابتكار في إيجاد حلول خلاقة في مجال السياسات العامة، سواء تعلقت بالمجال التقني أم بغيره، وأن يعم ذلك جميع جوانب التنمية، وأن ينفذها جميع أعضاء المجتمع. |
Le même raisonnement doit s'appliquer à l'interdiction de l'application de la peine de mort aux jeunes de moins de 18 ans qui, outre qu'elle est expressément spécifiée par la Convention, doit être considérée comme une norme du droit international coutumier. | UN | وينبغي أن ينطبق نفس المنطق على حظر توقيع عقوبة اﻹعدام على الشباب دون الثامنة عشر من العمر الذي يتعين أن يفسر، إضافة الى كون اﻹتفاقية قد أرسته بجلاء، كمعيار من القانون الدولي العرفي . |
Cette disposition doit aussi s'appliquer indépendamment du fait qu'elles leur ont été divulguées ou non, sous réserve qu'ils n'aient commis aucune fraude ni autre délit en vue d'obtenir cette information. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا أيضا في الحالات التي تم فيها تسريب تلك المعلومات إليهم، إلا إذا ارتكبوا جريمة من أجل الحصول عليها. |