de telles initiatives doivent prendre pleinement en considération le développement socioéconomique et la survie des petits États insulaires en développement. | UN | وينبغي لهذه المبادرات أن تراعي بالكامل تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الدول الجزرية الصغيرة النامية وبقاءها. |
de telles négociations devront faire ce que nos prédécesseurs ont tenté de faire, mais n'ont jamais réalisé. | UN | وينبغي لهذه المفاوضات أن تحقق ما حاول أسلافنا تحقيقه دون أن ينجحوا قط في ذلك. |
de tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
un tel mécanisme fixerait les droits et les responsabilités de ces sociétés et les moyens de les faire respecter. | UN | وينبغي لهذه اﻵلية أن تحدد حقوق ومسؤوليات هذه الشركات وأن تكفل انفاذ هذه الحقوق والمسؤوليات. |
une telle stratégie devrait être assortie d'objectifs définis dans le cadre d'un processus participatif et d'un contrôle indépendant des résultats obtenus dans les délais prescrits. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تتضمن أهدافاً تحدد من خلال عملية تشاركية، ورصد مستقل لتحقيقها ضمن أُطر زمنية محددة. |
il faudrait notamment informer les groupes à risque et la police des méthodes utilisées par les recruteurs. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تشمل تعميم الوسائل التي يتبعها وكلاء التوظيف على الفئات المعرضة للخطر والشرطة. |
et ces emplois ne doivent pas être uniquement ouverts aux hommes. | UN | وينبغي لهذه الوظائف ألاّ تقتصر على الرجال. |
Ces consultations devraient être effectuées de manière transparente avec la participation de toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي لهذه المشاورات أن تجري بشفافية وأن تشمل جميع الأطراف التي يهمها الأمر. |
de telles stratégies devaient s'appuyer sur toutes les sources et acteurs disponibles. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن ترتكز على كل ما هو متاح من موارد وجهات فاعلة. |
de telles mesures devront tenir compte des exigences militaires comme des inquiétudes d'ordre humanitaire. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الاحتياجات العسكرية وكذلك الشواغل الإنسانية. |
de telles dispositions législatives devraient également viser à prévenir et réprimer le trafic des migrants et la traite des personnes. | UN | وينبغي لهذه التشريعات أن تمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص وأن تكافحهما، على السواء. |
de tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
de tels mécanismes doivent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. | UN | وينبغي لهذه اﻵليات أن تتضمن توفير حماية فعالة للمشتكين والشهود من أعمال التخويف والانتقام. |
de tels dialogues devraient améliorer la compréhension mutuelle et limiter les malentendus et les appréhensions. | UN | وينبغي لهذه الحوارات أن توسع الفهم المتبادل وأن تقلل من المفاهيم الخاطئة والتظلمات. |
un tel mécanisme devrait jouer un rôle important en favorisant le travail et l'emploi des personnes handicapées et en suivant les progrès accomplis. | UN | وينبغي لهذه الآلية أن تلعب دوراً هاماً في تعزيز عمل وعمالة الأشخاص ذوي الإعاقة ورصد التقدم المحرز. |
un tel plan devrait prévoir la mise en place de mécanismes efficaces pour le suivi et l'évaluation de son application. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تشتمل على آليات فعالة لرصد وتقييم انجازها. |
un tel plan devrait prévoir la mise en place de mécanismes efficaces pour le suivi et l'évaluation de son application. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تشتمل على آليات فعالة لرصد وتقييم إنجازها. |
une telle stratégie devrait avoir pour but d'accroître le financement à long terme, à partir principalement d'instruments financiers libellés en monnaie nationale. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تستهدف زيادة التمويل الطويل الأجل المستند إلى صكوك مالية المقوَّمة بالعملة المحلية. |
une telle stratégie doit s’articuler autour de quatre grands axes. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تتألف من أربعة عناصر رئيسية. |
il faudrait notamment tenir compte de la nécessité de coordonner de manière concrète les activités des autorités fédérales et provinciales. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تأخـذ في الاعتبار ضرورة التنسيق الفعال بين الاتحاد والمقاطعات. |
il faudrait qu'un effort soit fait à cet égard de la part de l'Administration et de la part des pays fournisseurs de contingents. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تشمل البلدان المساهمة بقوات والإدارة على السواء. |
Ce faisant, ces organisations et ces acteurs respecteront les normes et les codes de conduite internationaux. | UN | وينبغي لهذه المنظمات والأطراف، لدى قيامها بذلك، أن تتقيد بالمعايير الدولية وقواعد السلوك ذات الصلة. |
Les États Membres devraient être encouragés par ces changements au sein de l'Organisation. | UN | وينبغي لهذه التغييرات الجارية في المنظمة أن تبعث على تفاؤل الدول الأعضاء. |
Le processus devrait être parfaitement transparent et soumis à l'approbation l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تتسم بالشفافية الكاملة وأن تكون مرهونة بموافقة الجمعية العامة. |