il faudrait élaborer un accord séparé sur la façon dont telle ou telle installation serait inspectée. | UN | وينبغي وضع اتفاق منفصل يبين الكيفية التي يفتش بها هذا المرفق أو ذاك. |
Ces critères devraient être élaborés dans le cadre plus large du concept de développement durable et des indicateurs correspondants. | UN | وينبغي وضع هذه المعايير في اطار مفهوم أوسع للتنمية المستدامة ومؤشرات للتنمية المستدامة. |
Des lignes directrices claires devraient être élaborées, qui précisent les motifs pouvant justifier la clôture d'une affaire. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية واضحة تحدد الأسس التي يمكن أن توقف القضايا بموجبها. |
il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; | UN | وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛ |
il faudrait mettre en place des mécanismes pour veiller à ce que ces directives soient respectées. | UN | وينبغي وضع آليات لضمان الامتثال لهذه المبادئ التوجيهية. |
Un système plus efficace de gestion et de contrôle des indemnités et prestations devrait être mis en place. | UN | وينبغي وضع نظام أكثر فعالية ﻹدارة منح البدلات والاستحقاقات ومراقبتها. |
Dans les sociétés d'accueil, des dispositifs visant à éliminer ces attitudes négatives à l'égard des migrants devraient être mis en place, indépendamment du statut des migrants. | UN | وينبغي وضع مخططات في المجتمعات المضيفة لتفادي هذه المواقف السلبية صوب المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم. |
Des stratégies spécifiques devraient être mises en place pour en finir avec la culture patriarcale dominante. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات محددة للتصدي بصورة حاسمة للثقافة الأبوية السائدة. |
Un calendrier réaliste et régulier des réunions du Groupe de travail à composition non limitée devrait être élaboré à cette fin. | UN | وينبغي وضع جدول واقعي ومنظم لاجتماعات الفريق العامل المفتوح العضوية من أجل هذا الغرض. |
Des critères de classification clairs et un registre des informations sujettes à classification devraient être établis par la loi et être rendus publics. | UN | وينبغي وضع معايير واضحة للإحاطة بالسرية وسجلاً بالمعلومات السرية بموجب نص قانوني وينبغي نشر المعايير والسجل. |
il faudrait élaborer des programmes et des services d'éducation de façon que le soutien des hommes soit acquis à la notion de santé maternelle et de maternité sans risque. | UN | وينبغي وضع البرامج وتوفير وسائل التوعية اللازمة للحصول على مؤازرة الرجل لصحة اﻷم واﻷمومة السالمة. |
il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
Des programmes spéciaux visant à mobiliser les jeunes des campagnes et des villes devraient être élaborés et favorisés. | UN | وينبغي وضع برامج خاصة تستهدف تعبئة الشبيبة في المناطق الريفية والحضرية، كما ينبغي تعزيز هذه البرامج. |
La stratégie et le plan d'action devraient être élaborés et périodiquement réexaminés à travers un processus transparent, intégrateur, participatif et tenant compte de la problématique hommesfemmes. | UN | وينبغي وضع الاستراتيجية والخطة واستعراضهما دورياً عن طريق عملية شفافة وشاملة ومراعية للمنظور الجنساني. |
Ces lois devraient être élaborées en consultation avec la société civile et à l'aide des conseils techniques d'organismes internationaux compétents. | UN | وينبغي وضع هذه القوانين بالتشاور مع المجتمع المدني والحصول على المشورة الفنية من الوكالات الدولية ذات الصلة. |
il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. | UN | وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
il faudrait mettre en place des mécanismes de responsabilisation accessibles, transparents et efficaces, ouvrant la voie à des recours utiles. | UN | وينبغي وضع آليات مساءلة ميسرة وشفافة وفعالة لتوفير وسائل الانتصاف الفعالة. |
Un mécanisme de transparence obligatoire devrait être mis en place pour l'application et la mise en œuvre du traité au niveau national. | UN | وينبغي وضع آلية ملزِمة تكفل الشفافية في التنفيذ والتطبيق الوطنيين للمعاهدة. |
Des programmes et des mécanismes institutionnels spéciaux devraient être mis en place pour promouvoir et protéger la santé et le bien-être des jeunes filles, des femmes âgées et d'autres groupes vulnérables. | UN | وينبغي وضع برامج خاصة وآليات مؤسسية لضمان صحة ورفاه الفتيات والمسنات والفئات الضعيفة اﻷخرى. |
Des mesures renforcées devraient être mises en place afin de faciliter la transition pour les pays demandant à être reclassés. | UN | وينبغي وضع تدابير معززة لضمان فعالية الانتقال وسلاسته بالنسبة للبلدان الخارجة من القائمة. |
Le plan de gestion des dossiers des missions devrait être élaboré en consultation avec la Section des archives et de la gestion des dossiers et être publié par le chef de l'administration de la mission. | UN | وينبغي وضع خطة إدارة سجلات البعثة بالتشاور مع قسم إدارة السجلات المحفوظات وأن يصدرها المسؤول اﻹداري بالبعثة. |
Le contenu et le calendrier de mise en place de ces cours devraient être établis dans le cadre de la structure nationale. | UN | وينبغي وضع محتوى هذه الدروس وجدولها الزمني في إطار الهيكل الوطني. |
Cette clause devrait être élaborée sous la supervision du Comité permanent interorganisations et approuvée par toutes les organisations humanitaires. | UN | وينبغي وضع هذا الحكم بتوجيه للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وبموافقة جميع المنظمات اﻹنسانية عليها. |
il faudrait mettre au point un programme ciblé pour développer des compétences propres à répondre au large éventail de besoins des pays les moins avancés. | UN | وينبغي وضع خطة هادفة لبناء المهارات عبر طائفة واسعة من الاحتياجات في اقتصادات أقل البلدان نموا. |
il conviendrait de mettre en place progressivement dans tout le pays un programme de création, dans les postes de police, d'unités spécialisées dans l'aide aux familles et dotées d'un personnel spécialement formé. | UN | وينبغي وضع برنامج في جميع أنحاء البلد بشكل تدريجي ينشئ وحدات استجابة للأسرة في مخافر الشرطة تكون مزودة بعاملين متخصصين. |
il faut mettre au point des mesures préventives et des directives afin de donner au personnel des missions les moyens d'évaluer les risques et de travailler dans la sécurité. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية وتدابير احتياطية لتزويد حراس السلام بالأدوات اللازمة لتقييم وأداء عملهم بسلامة. |
il convient d'élaborer des politiques qui favorisent l'enseignement des sciences sans perdre de vue l'évolution constatée des connaissances techniques et scientifiques. | UN | وينبغي وضع سياسات لدعم تعليم العلوم مع مراعاة الطبيعة المتغيرة تغيرا مستمرا للتعلم التقني والعلمي. |