La phrase doit se lire comme suit : En 1997, on prévoit que les deux Chambres de première instance tiendront jusqu'à 12 procès. | UN | يصبح نص الجملة كالتالي: وينتظر أن تبدأ دائرتا المحكمة في عام ١٩٩٧ اﻹجراءات في محاكمات يصل عددها إلى ١٢ محاكمة. |
il est prévu que la Commission présentera dans son rapport des recommandations sur l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. | UN | وينتظر أن يتضمن تقرير اللجنة توصيات بشأن تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة. |
Une version modifiée, qui tient compte de ces observations, est à l'étude et devrait être publiée à la fin de l'année. | UN | ويجري حاليا استعراض نسخة معدّلة من هذه الوثيقة تراعي تلك التعليقات وينتظر أن تصبح متاحة في وقت لاحق من هذه السنة. |
Dressés par un comité spécial constitué il y a 10 ans et présidés par un procureur, ils devraient être déposés auprès du Tribunal spécial iraquien. | UN | وينتظر أن تعرض على المحكمة الخاصة العراقية هذه الاتهامات التي أعدتها لجنة خاصة شكِّلت منذ 10 سنوات وترأسها مدع عام. |
Le Groupe international de police de l'ONU a toutefois enregistré un progrès en ce qui concerne le Ministère fédéral de l'intérieur, qui devrait être inauguré sous peu. | UN | غير أن قوة الشرطة الدولية أحرزت تقدما فيما يتعلق بوزارة داخلية الاتحاد. وينتظر أن تفتتح عملها عما قريب. |
On s'attend à ce que la réduction des subventions entraîne une augmentation des prix mondiaux et des exportations des pays qui ne versent pas de subventions. | UN | وينتظر أن يؤدي تخفيض الإعانة إلى زيادة الأسعار العالمية وزيادة صادرات البلدان التي لا تطبق الإعانات. |
on prévoit que cette recommandation sera appliquée en 2004, lorsqu'on aura recruté du personnel. | UN | وينتظر أن تعالج هذه التوصية في عام 2004، عندما يتم تعيين موظفين جدد. |
on prévoit que, d'ici à 2005, des améliorations substantielles seront apportées mais beaucoup restera encore à faire. | UN | وينتظر أن يتحقق بحلول سنة 2005 تحسن ملحوظ في هذا الصدد، وإن كان سيظل يتعين إنجاز الكثير من الأنشطة. |
on prévoit que 38 autres équipes d'observateurs militaires seront nécessaires pour mener à bien cette longue phase de surveillance. | UN | وينتظر أن تلزم 38 فرقة أخرى من المراقبين العسكريين لدعم عملية الرصد الطويلة هذه. |
il est prévu que le jugement sera prononcé au cours du premier trimestre de 2012. | UN | وينتظر أن يصدر الحُكْم في هذه القضية في الربع الأول من عام 2012. |
il est prévu que ces traductions seront prêtes au cours du premier trimestre de 2001 et on cherche actuellement un logiciel capable de donner simultanément accès au Thésaurus dans tous les systèmes d'écriture concernés. | UN | وينتظر أن تصبح البيانات جاهزة خلال الربع الأول من عام 2001، كما يجري الآن العمل للحصول على مجموعة برامجيات تسمح بالوصول إلى القدرات الموسوعية الكاملة بجميع اللغات بصورة متزامنة. |
Le projet de loi relatif au droit d'asile est en deuxième lecture au Parlement et devrait être adopté dans le courant de l'année 2003. | UN | إن قانون اللجوء هو حاليا قيد القراءة البرلمانية الثانية. وينتظر أن يعتمد البرلمان الكرواتي هذا القانون في بحر عام 2003. |
Ce projet est en cours d’exécution et devrait être terminé à l’automne 1998. | UN | وهذا المشروع جاري التنفيذ وينتظر أن ينجز في خريف عام ١٩٩٨. |
Les résultats de ce travail devraient être intégrés dans l'examen global approfondi à miparcours qu'effectuera l'Assemblée générale en 2006. | UN | وينتظر أن تدرج نتيجة هذه العملية في استعراض منتصف المدة العالمي الشامل الذي ستقوم به الجمعية العامة في عام 2006. |
Les travaux devraient être achevés d'ici à la fin de 1994. | UN | وينتظر أن يتم الاستعراض في غضون عام ١٩٩٤. |
Il prépare actuellement, avec l'aide de l'OIT et d'un consultant et en collaboration avec la CEDEAO, une étude sur le chômage des jeunes et la paix qui devrait être communiquée au Conseil de sécurité d'ici à la fin de 2004. | UN | وقد بدأ العمل في إعداد دراسة عن البطالة بين الشباب، والسلام، وذلك بمساعدة منظمة العمل الدولية وخبير استشاري، وبالتعاون مع المكتب. وينتظر أن تقدم الدراسة إلى مجلس الأمن بحلول نهاية عام 2004. |
On s'attend à ce que l'adoption de ce régime permette aux pays en développement de tirer avantage d'un certain nombre de bienfaits sur le plan scientifique et technique. | UN | وينتظر أن يحقق ذلك النظام أيضا فوائد علمية وتقنية للبلدان النامية. |
Cette dernière est censée encourager les exploitants à adopter les meilleures technologies et les pratiques les moins coûteuses. | UN | وينتظر أن تشجع هذه العملية الأخيرة المتعهدين على اعتماد أفضل تكنولوجيا وأفضل الممارسات الموفِّرة للتكاليف. |
il devrait être mis en service avant la fin de 2010. | UN | وينتظر أن تطلق أداة الإبلاغ قبل نهاية عام 2010. |
Les dépenses d'équipement des sociétés ont commencé à augmenter au quatrième trimestre de 1994, et devraient s'accélérer en 1995. | UN | وقد شرع قطاع الشركات في زيادة اﻹنفاق الرأسمالي خلال الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤، وينتظر أن تتسارع هذه الزيادة في عام ١٩٩٥. |
on espère que, dans les deux années à venir, chaque ville et village aura son propre programme de prévention du VIH/sida communautaire. | UN | وينتظر أن يتم في خلال عامين تطبيق برنامج للوقاية من الفيروس/الإيدز على أساس مجتمعي في كل مدينة وقرية. |
Mesures considérées comme souhaitables, qui devraient se traduire par une amélioration du contrôle ou de la rentabilité financière | UN | إجراءات تعتبر مستصوبة وينتظر أن تؤدي إلى تعزيز الرقابة أو زيادة الاستفادة من الأموال. |
on pense que ce nombre augmentera notablement lorsque les descriptifs des autres projets approuvés auront été signés et les montants correspondants comptabilisés. | UN | وينتظر أن يرتفع هذا العدد ارتفاعا كبيرا عندما يتم توقيع المشاريع التي تمت الموافقة عليها وادراجها في الحسابات. |
Les opérations de contrôle et de suivi seront améliorées et un système plus perfectionné de classement chronologique des comptes débiteurs devrait avoir été mis au point en 1999. | UN | سيتم تحسين الرقابة المالية والمتابعة وينتظر أن يكتمل إعداد نظام لتأريخ حسابات القبض بحلول عام ٩٩٩١. |