Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
Ceci découle de la logique de l’annexe I telle que celle-ci est reflétée dans son article 1 : | UN | وينشأ هذا من منطق المرفق بالصيغة التي يفهم بها من المادة 1: |
La violence sexuelle implique une situation dans laquelle une femme est généralement victime d'un homme et qui résulte d'un rapport de pouvoir inégal entre les deux personnes concernées. | UN | والعنف القائم على نوع الجنس هو عنف يشمل الرجال والنساء، وعادة ما تكون الأنثى هي الضحية فيه، وينشأ عن علاقات القوى غير المتكافئة بين الرجال والنساء. |
Les travaux en la matière découlent en partie des dispositions de la Convention qui stipulent que certaines décisions seront prises à la première session. | UN | وينشأ جزء من هذه اﻷعمال عن أحكام الاتفاقية التي تقتضي اتخاذ مقررات معينة في الدورة اﻷولى. |
La hausse enregistrée à cette rubrique tient à l'augmentation des activités du Département. | UN | وينشأ النمو في الاحتياجات عن زيادة اﻷنشطة التي تضطلع بها الادارة. |
Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. | UN | وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي. |
Elles créent aussi une ambiguïté concernant l'application de la Convention, qui est inappropriée dans un traité portant sur les mesures de répression. | UN | وينشأ عنها أيضا غموض في تطبيق الاتفاقية لا يتناسب مع معاهدة لإنفاذ القوانين. |
La confusion qui ressort du rapport final provient du fait que le Groupe d'experts n'a pas compris cette toile de fond historique. | UN | وينشأ اللبس في التقرير النهائي عن عدم فهم فريق الأمم المتحدة لهذه الخلفية التاريخية. |
Le principe de légalité des poursuites découle des termes de l'article 17, par. 2, de la Constitution. | UN | وينشأ مبدأ عدم جواز المحاكمة إلا على أساس قانوني من نص الفقرة 2 من المادة 17 من الدستور. |
Le devoir qu'a un État de coopérer avec les organismes internationaux ou régionaux ou avec d'autres États découle de ses obligations erga omnes. | UN | وينشأ واجب الدولة بالتعاون مع هيئات دولية أو إقليمية أو مع دول أخرى من التزاماتها في مواجهة الكافة. |
Comme il a déjà été dit, ce droit découle du droit à l'autodétermination, du droit de propriété, du droit d'exister en tant que peuple et du droit d'être exempt de toute discrimination, entre autres droits tous inaliénables. | UN | وينشأ هذا الحق، كما تناولت المناقشة من قبل، عن الحق في تقرير المصير والحق في التملك والحق في البقاء كشعب، والحق في عدم التعرض للتمييز، في جملة حقوق أخرى، وهي جميعاً حقوق غير قابلة للتصرف. |
Ce droit d'abrogation découle de l'état de guerre, quelle que soit l'intention originelle des parties; | UN | وينشأ حق الإلغاء عن حدوث الحرب بصرف النظر عن النية الأصلية للأطراف؛ |
Cette ségrégation découle du choix des études selon le sexe et du nombre des disciplines d'enseignement et de spécialisation, qui restent très limités. | UN | وينشأ هذا التمييز في الخيارات التعليمية للرجال والنساء وميادين الدراسة والتخصص، وما زال كل ذلك شديد الاستقطاب. |
L'obligation de coopérer découle du fait que les États sont Membres de l'ONU. | UN | وينشأ الالتزام بالتعاون من كـــون الدول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Il en résulte une incohérence entre les coûts des actifs détenus en propre et ceux qui ont été loués. | UN | وينشأ عن ذلك عدم اتساق بين تكاليف الأصول المملوكة والأصول المستأجرة بالنسبة للمنتجين غير الخاضعين لعوامل السوق. |
L'ingestion résulte d'un contact entre la main et la bouche ou du fait de manger des aliments - ou boire de l'eau - contaminés. | UN | وينشأ الهضم عن الاتصال بين اليد والفم بما في ذلك تناول أو شرب الأغذية أو المياه الملوثة. |
Certaines d'entre elles découlent de différends territoriaux ou autres entre Etats. | UN | وينشأ البعض منها عن منازعات اقليمية أو غيرها من المنازعات بين الدول. |
Nombre de ces problèmes découlent des contrats à long terme où le cédant peut avoir certaines obligations à l'égard du débiteur. | UN | وينشأ العديد من تلك المشاكل من العقود الطويلة الأجل التي قد يدين فيها المحيل ببعض الالتزامات للمدين. |
La hausse enregistrée à cette rubrique tient à l'augmentation des activités du Département. | UN | وينشأ النمو في الاحتياجات عن زيادة اﻷنشطة التي تضطلع بها الادارة. |
La réduction tient aussi au fait qu'il a révisé les hypothèses de hausse des prix sur lesquelles la prévision du coût du projet avait été fondée. | UN | وينشأ أيضا عن إعادة التقييم التي قام بها المكتب لافتراضات تصاعد الأسعار التي اعتمد عليها تقدير تكلفة المشروع. |
À présent, le bureau du Koweït abrite uniquement l'administration de la Mission, ce qui crée parfois des doubles emplois avec le bureau d'Amman. | UN | وفي الوقت الراهن، يحتضن مكتب الكويت إدارة البعثة فحسب، وينشأ بالتالي ازدواج مع المكتب الموجود في عمان. |
Elles créent aussi une ambiguïté concernant l'application de la Convention, qui est inappropriée dans un traité portant sur les mesures de répression. | UN | وينشأ عنها أيضا غموض في تطبيق الاتفاقية لا يتناسب مع معاهدة لإنفاذ القوانين. |
La majeure partie des ressources intérieures provient de quelques grands pays. | UN | وينشأ معظم تدفقات الموارد المحلية في عدد قليل من البلدان الكبرى. |