La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
En particulier le décret-loi No 25659, qui régit le délit de trahison contre la patrie, et prévoit que des militaires jugent des civils. | UN | وبصفة خاصة، المرسوم بقانون رقم ٩٥٦٥٢ الذي يحكم جريمة الخيانة ضد الوطن، وينص على قيام العسكريين بمحاكمة المدنيين. |
Ce projet contient notamment une liste indicative des critères discriminatoires et prévoit l'établissement du Conseil pour prévenir et combattre la discrimination. | UN | ويتضمن مشروع القانون، فيما يتضمنه، قائمة إرشادية بالمعايير التمييزية وينص على إنشاء مجلس منع التمييز ومناهضته. |
La loi relative à l'aide juridictionnelle de 1978 prévoit la représentation en justice des indigents; | UN | قانون المساعدة القانونية لعام 1978 وينص على التمثيل القانوني للمعسرين في المحاكم |
Elle dispose que toutes les personnes doivent pouvoir participer à la vie sociale dans des conditions d'égalité. | UN | وينص على وجوب أن يكون الناس قادرين على تحقيق المشاركة المتكافئة في المجتمع. |
elle prévoit que le Secrétariat de l'Autorité s'acquittera des fonctions initiales de l'Entreprise. | UN | وينص على أن تؤدي أمانة السلطة وظائف المؤسسة في المرحلة اﻷولى. |
il prévoit le principe de non discrimination et la prise en charge des fillettes ou des adolescentes enceintes. | UN | ويلتزم البروتوكول بمبدأ عدم التمييز، وينص على تقديم المساعدة إلى الفتيات أو المراهقات الحوامل. |
Rappelant également que la Charte de l'Organisation des États américains réaffirme ces buts et principes et dispose que cette organisation est un organisme régional au sens de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول الأمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. | UN | وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية. |
De plus, la section 14 a été amendée par la loi XIX de 1991 et prévoit un salaire égal pour un travail égal.1 | UN | وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي. |
Ce projet de loi crée une infraction de financement du terrorisme et prévoit des mécanismes de gel des avoirs. | UN | وينص مشروع القانون على أن تمويل الإرهاب جريمة مستقلة بذاتها وينص على آليات لتجميد الأصول. |
La loi établit ces obligations de non discrimination et prévoit des sanctions administratives et pénales en cas de discrimination. | UN | ويحدد القانون هذه الالتزامات المتعلقة بعدم التمييز وينص على جزاءات إدارية وجنائية في حالة التمييز. |
De plus, ladite loi interdit la discrimination, intègre le principe de l'objectivité et prévoit l'adoption et la mise en œuvre de programmes et de mesures actives en matière d'orientation de l'emploi. | UN | وفضلا عن ذلك، يحظر الدستور التمييز وينص على مبدأ الموضوعية ويتيح اعتماد وتنفيذ برامج وتدابير تتعلق بسياسة فعالة للتوظف. |
Elle prévoit la protection et l'exercice complets des droits de l'homme. | UN | وينص على الحماية التامة لحقوق الإنسان والتمتع الكامل بها. |
Elle dispose que ces biens et technologies ne peuvent être exportés à moins qu'un permis n'ait été délivré à cet effet. | UN | وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص. |
il prévoit un système d'autorisations par étapes et une concertation interministérielle permanente. | UN | وينص على نظام للأذونات على مراحل ومشاورة دائمة بين الوزارات. |
La loi interdit l'emploi d'enfants de moins de 14 ans et dispose que les jeunes de 14 à 18 ans ne peuvent travailler que conformément à certaines conditions strictes. | UN | ويحظر القانون اﻹثيوبي تشغيل اﻷطفال دون سن ١٤ سنة، وينص على أنه لا يمكن تشغيل اﻷطفال بين سن ١٤ سنة وسن ١٨ سنة إلا تحت ظروف محددة تحديدا صارما. |
La Constitution kénienne garantit de nombreux droits de l'homme et stipule que ceux-ci doivent être directement appliqués. | UN | يكفل دستور كينيا طائفة واسعة من حقوق الإنسان وينص على إعمال هذه الحقوق بصورة مباشرة. |
Il est cependant reconnu et protégé par la loi sur l'éducation, chap. 39:01, qui prévoit la promotion de l'éducation à Trinité-et-Tobago. | UN | إلا أن قانون التعليم، الفصل 01:39، يعترف بذلك الحق ويحميه، وينص على تشجيع التعليم في ترينيداد وتوباغو. |
Ce code énonce les droits de l'enfant et contient des dispositions garantissant ces droits et prévoyant les peines applicables en cas de violation. | UN | وقانون رعاية اﻷطفال والشباب هو تجميع لحقوق الطفل ويحتوي احكاماً تحمي هذه الحقوق وينص على عقوبات على انتهاكها. |
Le système juridique, fondé sur la common law anglaise, comprend un tribunal suprême et une cour d'appel et il est possible de faire appel au Privy Council à Londres. | UN | 5 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن. |
Cette loi est concise et précise; elle porte sur les projets d'investissement dans tous les domaines et prévoit l'application d'un même régime aux investisseurs de toutes nationalités. | UN | وهذا القانون وجيز ومحدد ويشمل المشاريع في جميع المجالات وينص على معاملة المستثمرين من جميع الجنسيات معاملة متساوية. |
Elle institue la démocratie libérale, l'économie de marché et la monarchie constitutionnelle. | UN | وينص على ديمقراطية ليبرالية، واقتصاد السوق، ومَلَكية دستورية. |