Ma délégation prend note de l'initiative prise par l'Arabie saoudite de réunir les dirigeants de l'Est et de l'Ouest afin de promouvoir une culture mondiale de paix. | UN | وينوه وفدي بمبادرة المملكة العربية السعودية بجمع القادة من الشرق والغرب تعزيزا لثقافة السلام العالمية. |
Le Représentant spécial prend note de l'intérêt particulier porté à cette affaire par le Ministre des affaires féminines et des anciens combattants. | UN | وينوه الممثل الخاص بما توليه وزارة شؤون المرأة والمحاربين القدامى من اهتمام خاص بهذه القضية. |
Dans cette résolution, l'Assemblée prend acte de la contribution du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ainsi que des organisations de la société civile. | UN | وينوه عترف القرار بإسهام مساهمة الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، وكذلك منظمات المجتمع المدني. |
Le Conseil prend acte du rôle des pays en développement non seulement en tant que bénéficiaires de l’assistance mais aussi comme participants actifs à la recherche d’une solution à ces problèmes. | UN | وينوه المجلس بدور البلدان النامية لا كبلدان متلقية فحسب ولكن كأطراف مساهمة نشطة في حل هذه المشكلات. |
il note que des textes législatifs croates prévoyant l'entière coopération de la Croatie avec le Tribunal international devraient être adoptés prochainement. | UN | وينوه بأن القوانين الكرواتية التي تنص على التعاون التام مع المحكمة الدولية توشك، فيما يفاد، على الصــدور. |
Parallèlement, la résolution souligne qu'un règlement du conflit doit s'aligner sur les efforts axés sur la réalisation d'une paix régionale plus large et note l'importance de l'Initiative de paix arabe. | UN | وبموازاة ذلك، يشدد القرار على أن تتماشى تسوية الصراع مع الجهود المبذولة لتحقيق سلام إقليمي أوسع نطاقا وينوه بأهمية مبادرة السلام العربية. |
Le groupe relève que, dans certains cas précis, la faisabilité de la mise en œuvre totale a pâti de l'absence de ressources et d'une assistance technique suffisantes. | UN | وينوه الفريق أن إمكانية التنفيذ الكامل قد تأثرت، في بعض الحالات المحددة، بعدم كفاية الموارد والمساعدة التقنية. |
L'Union européenne souligne qu'il est urgent d'accepter un cessez-le-feu et réitère son appel à l'arrêt immédiat de toutes les opérations militaires. | UN | وينوه الاتحاد اﻷوروبي بسرعة الاتفاق على وقف إطلاق النار، ويكرر دعوته ﻹنهاء جميع العمليات العسكرية فورا. |
Le Conseil reconnaît les sacrifices importants que consentent la Mission et les pays fournisseurs de contingents, et leur rend hommage pour les efforts qu'ils déploient en vue d'asseoir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo. | UN | وينوه المجلس بالتضحيات الكبيرة التي بذلتها البعثة والبلدان المساهمة بقوات، ويعرب عن تقديره لما تبذله من جهود من أجل تعزيز السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ma délégation se félicite de la présence de S. E. M. Bruno Rodríguez Parrilla, Ministre des affaires étrangères de Cuba, à la présente séance de l'Assemblée générale. | UN | وينوه وفدي بحضور صاحب المعالي السيد برونو رودريغيز باريّا، وزيرخارجية كوبا، لجلسة الجمعية العامة هذه. |
La Conférence prend note des activités du Comité Zangger et du groupe des fournisseurs nucléaires dans ce domaine, et encourage la poursuite du dialogue et de la coopération. | UN | وينوه المؤتمر بأنشطة لجنة زانغر وفريق الموردين النوويين في هذا الصدد، ويشجع على مواصلة هذا الحوار وهذا التعاون. |
Ma délégation prend note de l'appel en faveur de la tenue d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وينوه وفدي بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح. |
L'Union européenne prend note en particulier du nouvel échéancier soumis par le Libéria et félicite la Géorgie et le Niger d'avoir effectué l'intégralité de leurs paiements. | UN | وينوه الاتحاد الأوروبي بوجه خاص بالخطة الجديدة المقدمة من ليبريا ويمتدح جورجيا والنيجر على إكمالهما تسديد متأخراتهما. |
L'Union européenne prend acte du rôle important et positif qu'ont joué les organisations de la société civile avant et pendant les élections. | UN | وينوه الاتحاد الأوروبي بالدور الإيجابي الذي اضطلعت به منظمات المجتمع المدني قبل وإبان الانتخابات. |
Le Rapporteur spécial prend acte de ces éléments positifs et demande instamment au Gouvernement de continuer à s'employer à éliminer le travail forcé et à recruter des enfants soldats ainsi que de coopérer avec l'OIT à ces fins. | UN | وينوه المقرر الخاص بهذا التقدم الإيجابي، ويحث الحكومة على مواصلة عملها في القضاء على أعمال السخرة واستخدام الجنود الأطفال، وفي التعاون مع منظمة العمل الدولية لتحقيق هذه الغايات. |
Notre délégation prend acte de l'intention du Secrétaire général de poursuivre l'amélioration de l'Organisation et de l'adapter aux exigences des États Membres et aux nouveaux défis de notre époque. | UN | وينوه وفدي باعتزام الأمين العام المضي في تحسين المنظمة والمواءمة بينها وبين المتطلبات الحديثة للدول الأعضاء والتحديات الجديدة التي يفرضها عصرنا. |
il note l'effort gigantesque qui sera nécessaire pour remédier à cette grave situation. | UN | وينوه بالجهود الشاقة التي سيقتضيهــا اﻷمــر للتخفيف من حدة الحالة. |
Le Conseil encourage donc les partenaires de développement de la Sierra Leone à continuer d'appuyer le pays dans tous ces domaines, et note avec satisfaction les résultats de la réunion sur la Sierra Leone que le Groupe consultatif des donateurs a tenue récemment à Londres. | UN | ومن ثم، فإن المجلس يشجع شركاء سيراليون الإنمائيين على مواصلة توفير الدعم في هذه المجالات كلها، وينوه مع الارتياح بنتائج الاجتماع الذي عقده مؤخرا الفريق الاستشاري للمانحين بشأن سيراليون في لندن. |
La Conférence relève que ces dernières peuvent favoriser le progrès général et contribuer à combler l'écart technologique et économique qui sépare les pays en développement des pays développés. | UN | وينوه المؤتمر بما يمكن أن تقدمه هذه الاستخدامات من إسهام في التقدم بوجه عام وفي إزالة الفجوات التكنولوجية والاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Dans ce contexte, la projet de résolution souligne l'importance du développement de la coopération régionale pour trouver des solutions susceptibles d'améliorer la situation difficile des réfugiés. | UN | وينوه مشروع القرار في هذا الصدد إلى أهمية قيام تعاون إقليمي في البحث عن حلول من شأنها تحسين الوضع الصعب للاجئين. |
Elle reconnaît les progrès considérables faits par les fabricants au cours des quinze années allant jusqu'en 2006 en matière de réduction au minimum des impacts environnementaux des téléphones portables et les améliorations actuellement mises en œuvre. | UN | وينوه هذا الجزء بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه من جانب المصنعين في الحد من الآثار البيئية الضارة للهواتف النقالة خلال الـ 15 سنة التي سبقت عام 2006 وتلك التحسينات التي يجري تنفيذها في الوقت الراهن. |
Il se félicite de ce qu'ont accompli à cette fin l'Envoyé spécial du Secrétaire général et d'autres entités, en particulier le Gouvernement ivoirien. | UN | وينوه المجلس بالجهود التي بذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام وغيره، ولا سيما حكومة كوت ديفوار، لبلوغ تلك الغاية. |
Ma délégation note l'attention qu'accorde le Secrétaire général aux questions et aux activités relatives à l'Afrique. | UN | وينوه وفد بلادي بالاهتمام الذي أولاه الأمين العام للقضايا والأنشطة المتعلقة بأفريقيا. |
Le Rapporteur spécial constate que la situation du point de vue de la liberté d'opinion et d'expression en Guinée équatoriale semble s'être améliorée sur le plan législatif. | UN | وينوه المقرر الخاص بأن الحالة فيما يتعلق بحرية الرأي والتعبير في غينيا الاستوائية يبدو أنها قد تحسّنت من حيث التشريع. |
L'Union européenne reconnaît et salue les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration universelle. | UN | وينوه الاتحاد الأوروبي ويرحب بالتقدم الذي أحرز منذ اعتماد الإعلان العالمي. |
Ma délégation note les progrès importants réalisés jusqu'ici dans le Processus de Kimberley. | UN | وينوه وفدي بالتقدم الكبير الذي أحرز حتى الآن في عملية كيمبرلي. |