ويكيبيديا

    "ويواصلون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et continuent
        
    • ils continuent à
        
    • ils continuent de
        
    • et continuaient
        
    • et qui continuent
        
    • et poursuivent leurs
        
    La Confédération assure que les coopératives de crédit demeurent pertinentes dans les communautés qu'elles desservent et continuent à fonctionner suivant leurs buts initiaux. UN ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية.
    Nombre de patients atteints de tuberculose qui ont commencé et continuent à traiter le sida UN عدد مرضى الدرن الذين بدأوا ويواصلون علاج الإيدز
    Les soldats supportent ces conditions climatiques et continuent d'effectuer leurs patrouilles, ne s'abstenant que si leur sécurité est en danger. UN ويتحمل الجنود هذه الظروف ويواصلون الإضطلاع بأنشطة الدوريات، ما عدا في الحالات التي تتعرض فيها سلامتهم للخطر.
    ils continuent à exercer sur les Coréens et leurs descendants vivant au Japon, victimes du colonialisme et de l'impérialisme japonais, une discrimination et une oppression odieuses. UN ويواصلون ممارسة التمييز القاسي والقهر ضد الكوريين وأبنائهم الذين يعيشون في اليابان كضحايا للحكم الياباني اﻷمبريالي الاستعماري.
    Les dirigeants serbes ne montrent toujours aucun respect pour le Conseil de sécurité, dont ils continuent de défier l'autorité. UN فقادة الصرب لا يزالون يظهرون عدم الاحترام لسلطة مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ويواصلون التلاعب بها.
    Parfois, les agents locaux restaient sur place quand le personnel international avait été évacué, et continuaient à exécuter les programmes des organisations. UN وفي العديد من الحالات يبقى الموظفون المعينون محليا في مراكز عملهم بعد إجلاء الموظفين الدوليين ويواصلون إنجاز برامج الأمم المتحدة.
    Pour un pays comme les Philippines, dont les ressortissants contribuent à alimenter une économie mondialisée et qui continuent de vivre dans d’autres pays, la protection diplomatique est une question hautement prioritaire. UN وبالنسبة لبلد مثل الفلبين الذي يساعد مواطنوه على نمو الاقتصاد العالمي ويواصلون المعيشة في بلدان أخرى، تحظى الحماية الدبلوماسية بأولوية عالية.
    Concernant l'ennemi, selon toutes les indications, ils ont subi très peu de dommages et continuent leur route. Open Subtitles بالنسبة للعدو كل المؤشرات تشير أنهم أصيبوا بأضرار طفيفة ويواصلون في مسارهم السابق
    Le rapport sur le développement humain a dénoncé le commerce des armes comme étant l'un des secteurs les plus répréhensibles du commerce international, soulignant que les marchands d'armes font des bénéfices au détriment de la lutte contre la pauvreté et continuent d'expédier des armes dans des régions où peuvent éclater des troubles. UN وقد وصف تقرير التنمية البشرية تجارة اﻷسلحة بأنها واحدة من أبشع قطاعات التجارة الدولية، إذ يحقق المتاجرون باﻷسلحة أرباحهم على حساب الفقر، ويواصلون إرسال اﻷسلحة الى مناطق التوتر الساخنة.
    Aujourd'hui, tout en clamant leur appui à un règlement pacifique, les dirigeants érythréens n'en demeurent pas moins engagés sur le sentier de la guerre et continuent de souffler sur la braise du conflit. UN وحتى اﻵن، يظل الزعماء اﻹريتريون مصممين على المضي في طريق الحرب ويواصلون إذكاء نيران النزاع، في الوقت الذي يعلنون فيه تأييدهم للتسوية السلمية.
    D'anciens étudiants chercheurs à l'Institut occupent aujourd'hui des postes à l'Observatoire Steward de l'Université d'Arizona et à l'Observatoire de la Côte d'Azur et continuent de collaborer avec le personnel de l'Institut. UN ويَشغل قدامى طلبة البحوث في المعهد الآن وظائف في مرصد ستيوارد التابع لجامعة أريزونا وفي مرصد كوت دازور، ويواصلون التعاون مع العاملين في المعهد.
    Malgré plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil et malgré l'embargo décidé contre eux, ils demeurent toujours actifs et continuent de recevoir des livraisons d'armes légères. UN وبالرغم من صدور عدة قرارات للجمعية العامة ومجلس الأمن، ومن فرض حظر على إمدادهم بالأسلحة، فإنهم لا يزالون نشطين اليوم ويواصلون تلقي شحنات غير مشروعة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Au nom de ces personnes, je voudrais remercier tous ceux qui ont fourni et continuent de fournir une assistance humanitaire vitale à ce groupe vulnérable de personnes. UN وباسم هؤلاء الناس أود أن أتقدم بالشكر لكل من قدموا ويواصلون تقديم المساعدة الإنسانية لهذه الفئة المستضعفة من الناس التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    Des coordonnateurs des affaires civiles de la MINUL sont également déployés dans les 15 comtés et continuent d'œuvrer en faveur du rétablissement de l'autorité de l'État et de la remise sur pied des institutions gouvernementales. UN وتم إيفاد منسقي الشؤون المدنية في المقاطعات التابعين للبعثة أيضا إلى المقاطعات الـ 15 ويواصلون تقديم دعمهم لاستعادة سلطة الدولة وإحياء المؤسسات الحكومية.
    Or, deux mois après l'un des plus graves crimes de guerre commis au XXIe siècle, les responsables de cette attaque sont toujours au pouvoir, et ils continuent à terroriser de façon aveugle des civils syriens non armés. UN ومع ذلك، فبعد مرور شهرين على ارتكاب إحدى أخطر جرائم الحرب في القرن الحادي والعشرين، يبقى مرتكبو هذه الهجمة في السلطة، ويواصلون ترويع المدنيين العُزَّل من السوريين بصورة عشوائية.
    ils continuent de piller les ressources agricoles et minières dans les zones qu'ils occupent. UN ويواصلون نهب الثروات الزراعية والمعدنية في المناطق التي يحتلونها.
    À leur retour au Somaliland après avoir été formés, ils reçoivent en général le commandement d'une brigade, mais ils continuent de toucher une solde des forces armées éthiopiennes. UN وعند عودتهم إلى صوماليلاند، يوضع الضباط المدربون عموما على رأس لواء ويواصلون تلقي مرتباتهم من الجيش الإثيوبي.
    Ainsi par exemple les personnes âgées au Ghana conservaient apparemment le pouvoir au sein de la famille et de la communauté : elles étaient encore chefs de famille et continuaient d'exercer leur autorité sur les moyens de production. UN وضربت مثلا فقالت إن المسنين في غانا يبدون لأول وهلة وكأنهم يملكون السيطرة على الأمور في الأسرة والمجتمع المحلي، فهم لا يزالون إلى حد كبير يرأسون الأسر ويواصلون ممارسة السلطة على الأصول الإنتاجية.
    Des milliers d'employés dévoués qui ont servi l'UNICEF pendant des années et qui continuent d'accomplir un travail remarquable, souvent dans des circonstances difficiles, sont le coeur et l'âme de l'UNICEF. UN وآلاف الموظفيــن الذيــن تفانوا فــــي خدمة اليونيسيف على مر السنين ويواصلون تأدية عملهم الاستثنائي في ظروف صعبة في معظم اﻷحيان هم قلب وروح اليونيسيف.
    Bon nombre d’entre eux sont titulaires de diplômes universitaires de 2e et 3e cycles et poursuivent leurs études pendant leur temps libre et à leurs frais. UN فهناك موظفون كثيرون حاصلون على درجات جامعية متقدمة ويواصلون دراساتهم على حساب وقتهم الخاص وعلى نفقتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد