ويكيبيديا

    "ويُرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on estime
        
    • considérés
        
    • est considérée comme
        
    on estime qu'une telle sentence ne peut pas faire partie de la sentence originale. UN ويُرى أن قرارا تحكيميا كهذا لا يمكن أن يشكل جزءا من القرار التحكيمي الأصلي.
    on estime qu'élargir le débat et les consultations à l'efficacité du développement offrira plus de chances de répondre aux problèmes de développement de l'Afrique. UN ويُرى أن توسيع نطاق المناقشات والمحادثات بحيث تشمل فعالية التنمية يتيح فرصاً أكبر للتصدي للتحديات الإنمائية في أفريقيا.
    on estime, en particulier, que les enfants des rues sont à très haut risque. UN ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً.
    Les achats et la gestion des ressources humaines sont considérés comme la priorité en matière de simplification et d'harmonisation. UN ويُرى أن الأولوية في عملية التبسيط والمواءمة ينبغي أن تُولى لإدارة المشتريات وإدارة الموارد البشرية.
    L'éducation est considérée comme le moyen le plus efficace d'alléger la pauvreté et les difficultés rencontrées par les personnes pauvres et marginalisées. UN ويُرى التعليم كأفعل طريقة لتخفيف حدة الفقر والمشقة متاحة للفقراء والمهمشين.
    on estime qu'un montant total de 460 400 dollars pourrait être financé de la manière suivante : UN ويُرى أنه يمكن استيعاب مبلغ إجماليه 400 460 دولار على النحو التالي:
    on estime que les femmes sont traitées avec une déférence particulière, comme en témoignent les monuments historiques et les oeuvres d'art de diverses époques. UN ويُرى أن هناك موقفا يتسم بالاحترام تجاه المرأة بصفة خاصة نشأ في جورجيا، وينعكس في اﻵثار التاريخية وفي اﻷعمال الفنية التي ابتكرت طوال تاريخ جورجيا.
    on estime qu'il est trop tard pour régler cette question lors d'une audience préliminaire, car il est tout à fait possible qu'il ne soit alors pas donné suite aux souhaits des parties. UN ويُرى أن إرجاء هذا الأمر وتناوله في جلسة استماع أولية سيكون متأخّرا جدا، حيث إن من الممكن تماما في هذه الجلسة عدم النـزول على رغبات الأطراف.
    on estime qu'il ne serait pas approprié, tant que la procédure n'est pas plus claire, que le tribunal arbitral puisse clore la procédure d'arbitrage si le versement demandé n'est pas effectué. UN ويُرى أنّ من غير الملائم أن تتمكّن هيئة التحكيم، دون المزيد من التوضيح للإجراءات، من إنهاء إجراءات التحكيم في حالة عدم تسديد المبلغ المطلوب.
    on estime généralement que l'intégration peut, entre autres choses, améliorer le rendement des investissements, faciliter la réalisation d'investissements de plus grande envergure et inciter les industries à se délocaliser. UN ويُرى عموماً أن بإمكان التكامل أن يحقق، من جملة أمور أخرى، زيادة في عائدة الاستثمارات، وييسر الاستثمارات الكبرى، ويحفز الصناعات على الانتقال.
    En Inde, on estime qu'il n'est pas approprié de comptabiliser une provision sur la seule base d'un plan formel et détaillé et de l'annonce de ses caractéristiques car il est impossible de considérer qu'un passif est constitué à ce stade. UN ويُرى أنه من غير المناسب إدراج مخصص احترازي بالاستناد فقط إلى خطة رسمية مفصلة والإعلان عنها لأنه لا يمكن اعتبار الخصوم متبلورة في هذه المرحلة.
    on estime que, s'ils ne sont pas corrigés, ces problèmes risquent, au pire, d'empêcher la ratification et, au mieux, d'être une abondante source de litiges par la suite. UN ويُرى أنه ما لم يتم ذلك، من المرجّح أن تمثّل هذه المشاكل، في أسوأ الأحوال، عقبة أمام التصديق، وفي أحسن الأحوال، مصدرا خصبا للنـزاعات والمنازعات القضائية في وقت لاحق.
    Si cette acidification se poursuit, on estime probable qu'elle provoquera un bouleversement des chaînes alimentaires, avec des conséquences directes et indirectes sur de nombreuses espèces ainsi que sur le régime à base de produits de la mer de milliards de personnes dans le monde, ce qui pourrait mettre en péril la sécurité alimentaire. UN ويُرى أنه إذا استمر تحمّض المحيطات، فمن المرجح حدوث اختلالات في السلاسل الغذائية وآثار مباشرة وغير مباشرة على عدة أنواع، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر على الأمن الغذائي، مما سيؤثر في النظم الغذائية القائمة على المنتجات البحرية لبلايين الناس عبر العالم.
    considérés à juste titre comme un problème planétaire, les changements climatiques constituent aujourd'hui une grave menace pour l'équilibre de l'humanité et appellent, de ce fait, des réponses claires et engagées au niveau international. UN ويُرى تغيّر المناخ بحق كمشكلة عالمية، ويمثّل اليوم تهديداً خطيراً لتوازن الجنس البشري. وهو بالتالي يتطلب استجابات واضحة وملتزمة على الصعيد الدولي.
    Les modes de déplacement à court terme étant considérés comme relativement insensibles aux modifications du coût du trajet (qu'il soit fixe ou même variable), les effets de mesures fiscales agissant sur les transports restent modestes. UN ويُرى أن أنماط السفر القصيرة المدى لا تستجيب للتغيرات في السفر الثابت التكلفة بل والمتغير التكلفة، لذا يفاد أن آثار التدابير الضريبية على النقل معتدلة.
    Cette période est considérée comme étant un < < délai relativement court > > au sens de l'article 1614 du Code civil, aussi l'intéressée conserve-t-elle l'intégralité de son salaire tout au long de la période de congé. UN ويُرى أن هذه الفترة قصيرة نسبيا، بالمعنى الوارد في المادة 1614 من القانون المدني، ولهذا تظل الموظفة تحصل على أجر كامل طوال فترة الإجازة.
    La définition de principes communs est considérée comme la première étape pour éviter − et, le cas échéant, résoudre − les problèmes d'endettements futurs. UN ويُرى تحديد مبادئ متفق عليها على أنه الخطوة الأولى في عملية منع مشاكل الديون المقبلة - وتسويتها إذا لزم الأمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد