Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
Un pourcentage additionnel de 50 % s'applique aux dépenses de R-D approuvées par le Ministère de la science et de la technologie. | UN | ويُطبق خصم إضافي بنسبة 50 في المائة على الإنفاق على أنشطة البحث والتطوير التي يوافق عليها وزير العلوم والتكنولوجيا. |
Le Code pénal s'applique aux membres de la fonction publique et la plupart des agents de l'État sont soumis aux dispositions réglementaires applicables. | UN | ويُطبق القانون الجنائي على أعضاء الخدمة المدنية ويخضع غالبية موظفي الدولة للأحكام التنظيمية المعمول بها. |
La loi sur les marchés publics a changé au milieu de 2004 et est appliquée avec rigueur. | UN | وتم تغيير القانون العام المتعلق بالشراء في كوسوفو في منتصف عام 2004 ويُطبق تطبيقا صارما. |
Trop souvent, il est appliqué de façon sélective et arbitraire. | UN | فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية. |
Le modèle multiespèce a été appliqué à la détermination des totaux des captures autorisées de capelan, de crevette et de cabillaud. | UN | ويُطبق بالفعل نهج متعدد الأرصدة عند تحديد مجموع كميات الصيد المسموح بها من سمك الكابلين والأُربيان وسمك القد. |
Il s'applique aux camions et aux conteneurs dont les marchandises ne peuvent être enlevées sans laisser de traces manifestes ou sans briser les plombs douaniers. | UN | ويُطبق هذا النظام على الشاحنات والحاويات التي لا يمكن تفريغ البضائع منها دون ترك آثار واضحة عليها أو دون كسر الأختام الجمركية. |
Cette procédure s'applique également en cas de contamination par bombes à sous-munitions. | UN | ويُطبق هذا الإجراء أيضا في حالة التلوث بالقنابل العنقودية. |
La loi anglaise d'administration des successions de 1923 s'applique lorsque les pratiques coutumières ne s'appliquent pas. | UN | ويُطبق قانون الإدارة الإنكليزي لعام 1923 في الحالات التي لا تنطبق عليها الممارسات العرفية. |
Cette obligation s'applique également aux cas d'enfants handicapés. | UN | ويُطبق هذا الالتزام أيضاً في حالة الأطفال ذوي الإعاقة. |
La même procédure s'applique si la personne demande le statut de réfugié. | UN | ويُطبق نفس الإجراء إذا كان الشخص قد طلب الحصول على مركز اللاجئ. |
La loi relative à la procédure pénale s'applique en général et il n'existe pas de procédures pénales particulières liées aux mesures antiterroristes. | UN | ويُطبق قانون الإجراءات الجنائية بصورة عامة، وليس هناك أي إجراءات جنائية محددة تتصل بتدابير مكافحة الإرهاب. |
Le système de gestion des pêcheries, qui a été institué par la loi, s'applique en Islande à tous les pêcheurs. | UN | ويُطبق نظام إدارة مصايد الأسماك، الذي وضع بموجب تشريع، على جميع مصايد الأسماك في آيسلندا. |
L'ordonnance s'applique de manière générale tant aux musulmans qu'aux non-musulmans, et c'est le type d'infraction commise qui, selon ses dispositions, détermine son applicabilité: i) aux musulmans uniquement; ii) aux non-musulmans seulement; et iii) à la fois aux musulmans et aux non-musulmans. | UN | ويُطبق المرسوم عموماً على المسلمين وغير المسلمين. إلا أن تطبيقه على المسلمين فحسب أو غير المسلمين فحسب أو على المسلمين وغير المسلمين معاً يتوقف على أنواع الجرائم المنصوص عليها في المرسوم؛ |
La Constitution applique le principe de la séparation des pouvoirs en rendant les Cours et tribunaux indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, en limitant leur sphère d'activité, en déterminant leur compétence et en prévoyant une série de garanties de procédure. | UN | ويُطبق الدستور مبدأ الفصل بين السلطات عن طريق جعل المحاكم مستقلة في ممارسة وظائفها والحدّ من دائرة نشاطها وتحديد صلاحياتها والنص على سلسلة من الضمانات الخاصة بالإجراءات. |
La loi autrichienne sur l'extradition et l'entraide judiciaire de 1979 s'applique au niveau bilatéral, lorsque les dispositions conventionnelles font défaut. | UN | ويُطبق القانون النمساوي لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة لعام 1979على أساس المعاملة بالمثل في الحالات التي لا تغطيها أحكام أية معاهدة أخرى. |
Il s'agit là d'une approche largement acceptée en droit comparé et elle est appliquée dans diverses législations nationales sur l'égalité des chances et la prévention de la discrimination fondée sur le handicap. | UN | وهذا نهج مقبول على نطاق واسع في القانون المقارن ويُطبق في قوانين وطنية مختلفة تتعلق بتكافؤ الفرص ومنع التمييز القائم على الإعاقة. |
Le fait que cette loi impose à un groupe de se trouver dans une situation de désavantage sérieux et qu'elle est appliquée de façon égale à toute personne dans ce groupe, ne signifie pas qu'il n'y a pas discrimination; cela signifie seulement que le groupe en entier subit une discrimination d'une gravité égale. | UN | وكون القانون يفرض على مجموعة مواجهة حالة فيها ضرر شديد لها ويُطبق بشكل متساو على كل فرد فيها لا يعني عدم وجود تمييز، وإنما يعني فقط أن المجموعة بأكملها تعاني من درجة متساوية من التمييز. |
Un système " semi-individuel " est appliqué aux moyennes entreprises. | UN | ويُطبق نظام شبه فردي على أصحاب العمل المتوسطين الحجم. |
Un modèle du coût standard a été appliqué pour l'évaluation des stocks avec ou sans valeur marchande afin de tenir compte des coûts associés. | UN | ٤٨ - ويُطبق نموذج التكلفة المعيارية على المخزونات المالية وغير المالية من أجل أخذ التكاليف المرتبطة بها في الاعتبار. الأصول التراثية |