ويكيبيديا

    "يأخذوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prendre
        
    • tenir
        
    • pris
        
    • prennent
        
    • tiennent
        
    • enlever
        
    • garder
        
    • leur
        
    • prendront
        
    • aient
        
    • dûment
        
    • emporter
        
    De leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. UN ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم.
    Il faut instituer des juges de suivi et d'application des peines; entretemps, les juges criminels doivent prendre en charge cette tâche. UN ويجب تعيين قضاة لمتابعة العقوبات وتنفيذها؛ وفي تلك الأثناء، على القضاة الجنائيين أن يأخذوا هذه المهمة على عاتقهم.
    Quelle que soit la solution choisie, elle doit permettre aux parties au statut de tenir compte des revendications juridictionnelles des autres Etats. UN وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص.
    Les auteurs ont indiqué qu'ils s'étaient efforcés de tenir compte des changements positifs intervenus dans la région. UN وأشار مقدمو مشروع القرار الى أنهم حرصوا على أن يأخذوا في الحسبان التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في المنطقة.
    Ils n'ont pas pris que des bagues en diamant de ce comptoir... mais aussi du coffre... Open Subtitles لم يأخذوا كل شيء بعض خواتم الماس أخذوها من المعرض الأمامي ومن الخزنة
    La Conférence de Nairobi doit faire savoir de façon claire et crédible que les dirigeants politiques du monde prennent le changement climatique au sérieux. UN ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية.
    Il est essentiel que les décideurs tiennent compte de ces deux aspects lorsqu'ils élaborent leur politique relative aux TIC. UN ولا بد لواضعي السياسات أن يأخذوا كل منهما في الاعتبار عند صياغة سياسات تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les autres peuvent prendre la journée. Eh bien, bonne chance. Open Subtitles الباقين يستطيعون أن يأخذوا بقية اليوم إجازة حسنا..
    Des méchants garçons qui veulent prendre le futur de Dunan. Open Subtitles الأشخاص السيئون الذين يُريدون ان يأخذوا مُستقبل دونان
    Et je ne serai pas laissé de côté quand ils viendront prendre le pouvoir. Open Subtitles لن أبقى بعيداً عنهم عندما يحين الوقت لهم كي يأخذوا القوة
    Les auteurs ont déployé des efforts considérables pour prendre en considération les questions qui font l'objet de l'amendement présenté par la République islamique d'Iran. UN ومقدمو مشروع القرار بذلوا جهودا كبيرة لكي يأخذوا في الاعتبار المسائل موضوع التعديل المقدم من جمهورية إيران الاسلامية.
    Il a été décidé de s'occuper seulement des questions qui les intéressaient, sans tenir compte des opinions des autres États. UN وقرروا طرح المسائل التي تهمهم فقط دون أن يأخذوا في الاعتبار آراء الدول الأخرى.
    Les représentants pourraient peut-être tenir compte de cette limite de temps lorsqu'ils recevront les instructions de leurs capitales au moment de la rédaction de leurs déclarations respectives. UN وقد يود الأعضاء أن يأخذوا في الاعتبار المدة الزمنية المحددة في إخطارهم لعواصمهم فيما يتعلق بإعداد البيانات.
    Elle a insisté sur le fait que les partenaires de développement devaient tenir compte du contexte local lors de la mise au point de méthodes et d'instruments de responsabilisation. UN وأكدت على أنه يجب على الشركاء في التنمية أن يأخذوا في الحسبان السياق المحلي عند ابتكار أساليب المساءلة ووسائلها.
    Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. UN وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق.
    Ca serait pas la honte, s'ils avaient pris ton mon argent. Open Subtitles ألن يكون من المعيب أن يأخذوا المال من محافظنا؟
    Cependant, la situation ne progresse, dans l'ensemble, que très lentement car les responsables locaux n'ont pas pris en main le processus de restitution. UN إلا أن المعدل الإجمالي للتنفيذ لا يزال منخفضا بصورة غير مقبولة نظرا لأن المسؤولين المحليين لم يأخذوا على عاتقهم تنفيذ هذه العملية.
    La Conférence de Nairobi doit faire savoir de façon claire et crédible que les dirigeants politiques du monde prennent le changement climatique au sérieux. UN ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية.
    Après tout ce communiqué, ils ne prennent pas notre mot pour lui et se mettre en danger. Open Subtitles بعد كل تلك الضجة الصحافية لن يأخذوا ما نقول بعين الإعتبار و يضعوا أنفسهم في الخطر
    Cependant, sa délégation s'attend à ce que les principaux coauteurs tiennent compte d'un plus grand nombre de points de vue. UN ولكنه قال إن وفده كان يتوقع من المقدمين الرئيسيين أن يأخذوا مزيدا من الآراء في الاعتبار.
    Ces enfoirés vont pas m'enlever mon frère. Open Subtitles لا مجال أن أسمح لأولئك الأوغاد أن يأخذوا أخي بعيدًا
    Je prie donc les membres de garder cela à l'esprit. UN وأرجو من الأعضاء أن يأخذوا هذه النقطة في الحسبان.
    Et que, même s'ils versent notre sang, ils ne prendront jamais l'Écosse qui coule dans nos veines ! Open Subtitles وحتى لو كانوا يريدون اراقة دمائنا لن يأخذوا سكوتلاندا ابدا
    Il est très regrettable que, dans le contexte de ce point de l'ordre du jour, les auteurs n'en aient pas tenu compte. UN ومن المؤسف بشدة، في سياق هذا البند من جدول الأعمال، أن مقدمي مشروع القرار لم يأخذوا ذلك في الاعتبار.
    À la différence de Socrate, peut-être, les architectes actuels d'un avenir meilleur n'ont guère besoin qu'on leur rappelle de tenir dûment compte des femmes, ne serait-ce que parce que beaucoup d'entre eux sont des femmes et que leur nombre ne cesse d'augmenter. UN وعلى خلاف سقراط، ربما كان من يخططون لمستقبل أفضل في يومنا هذا ليسوا بحاجة إلى من يذكرهم بأن يأخذوا المرأة بعين الاعتبار الواجب، حتى ولو لم يكن ذلك إلا ﻷن العديد منهم من النساء على أية حال، وإن أعداد النساء تتزايد باستمرار.
    Ils peuvent emporter avec eux les biens dont ils sont légalement propriétaires, ou les conserver pour leur usage personnel, à l'exclusion des biens fonciers. UN ويجوز لهم أن يأخذوا معهم اﻷشياء التي يمتلكونها بصفة قانونية، باستثناء اﻷراضي، الخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد