ويكيبيديا

    "يأخذ بعين الاعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tenir compte
        
    • en tenant compte
        
    • prendre en considération
        
    • prendre en compte
        
    • tenu compte
        
    • prenant en compte
        
    • qui tient compte
        
    • tenant compte des
        
    • qui prenne en compte
        
    • prend en compte
        
    • tient compte de
        
    • qui tienne compte
        
    • tenait suffisamment compte des
        
    Une évaluation exhaustive de la situation en Bosnie-Herzégovine devrait également tenir compte des autres leçons tirées à ce jour. UN إن التقييم الشامل للحالة في البوسنة والهرسك ينبغي أيضا أن يأخذ بعين الاعتبار دروسا أخرى تم تعلمها حتى اﻵن.
    L'enseignement à distance doit cependant tenir compte des différentes contingences auxquelles les femmes doivent faire face. UN إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة.
    Le secrétariat a été prié de rédiger un texte révisé pour examen à une session ultérieure en tenant compte des discussions du Groupe de travail. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعدَّ نصاً منقَّحاً يأخذ بعين الاعتبار مناقشة الفريق العامل، لكي ينظر فيه الفريق في دورة مقبلة.
    Elle devrait également prendre en considération les ambitions et les besoins légitimes des petits États et des États de taille moyenne. UN كما أن عليه أن يأخذ بعين الاعتبار الطموحات والاحتياجات المشروعة للبلدان الصغيرة والمتوسطة.
    La sécurité doit prendre en compte les crises économiques, la pauvreté, la faim, les migrations massives, le terrorisme international et la pollution de l'environnement. UN فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة.
    La Commission estime qu'il doit être tenu compte des besoins de toutes les organisations auxquels le régime s'appliquera. UN وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للإطار أن يأخذ بعين الاعتبار احتياجات جميع المنظمات التي سيطبق عليها.
    L'Inde souhaite que le travail de fond de la Conférence commence rapidement, sur la base d'un programme de travail consensuel prenant en compte les intérêts de sécurité de toutes les délégations. UN تؤيد الهند البدء المبكر في العمل الموضوعي على أساس توافق الآراء بشأن برنامج عمل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الوفود.
    Après tout, ce document est fondé sur un équilibre soigneusement établi entre les intérêts des États, un équilibre qui tient compte de leur potentiel réel et de leurs intérêts en matière de sécurité et de légitime défense. UN وفي النهاية، فإن هذه الوثيقة تستند إلى توازن مكيف بعناية بين مصالح الدول، وهو توازن يأخذ بعين الاعتبار قدراتها الحقيقية ومصالحها الأمنية وتلك المتعلقة بالدفاع عن النفس.
    Par conséquent, toute action menée dans une dimension doit tenir compte de la manière dont elle rejaillit sur les deux autres. UN لذا فإن أي إجراء يتخذ في أحد الأبعاد ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار كيفية التأثير على البعدين الآخرين.
    Le bon médiateur devrait donc tenir compte de tous les facteurs propres au conflit. UN وفي هذا السياق، ينبغي للوسيط الجيد أن يأخذ بعين الاعتبار كل واحد من العوامل المحددة للنزاع.
    Mais il doit être accompagné d'un engagement financier et technique qui doit tenir compte des difficultés propres à chaque pays et des écueils rencontrés. UN ومع ذلك، يجب أن يقترن أيضا بالتزام فني ومالي يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الخاصة بكل بلد والعثرات التي تعترض طريقه.
    En effet, le Conseil ne peut pas tenir compte des annonces de contributions. UN ولا يمكن للمجلس أن يأخذ بعين الاعتبار الإعلانات عن التبرعات.
    Toutefois, l'élargissement du Conseil devrait également tenir compte des questions liées à la capacité de gestion et à l'efficacité. UN بيد أن توسيع المجلس ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار أيضاً مسألتي الفعالية والمساءلة.
    Il faudrait aborder ces questions de manière équilibrée et non discriminatoire, en tenant compte des préoccupations de tous les États en matière de sécurité. UN وهذه أمور ينبغي تناولها بشكل متواز غير تمييزي يأخذ بعين الاعتبار الشواغل الأمنية لكل الدول.
    Les participants ont souligné que les activités de développement doivent être conçues et menées en tenant compte des valeurs et des modes de vie des minorités intéressées. UN وشدد المشاركون على وجوب فهم التنمية والعمل بها بشكل يأخذ بعين الاعتبار قيم وأنماط عيش الأقليات.
    Il faut en outre engager un dialogue renforcé avec Belgrade en tenant compte de ses intérêts et préoccupations légitimes. UN كما يجري حاليا إطلاق حوار أكثر تركيزا وشمولا مع بلغراد يأخذ بعين الاعتبار مصالح بلغراد المشروعة ومشاغلها.
    Une fois établi, ce barème devrait prendre en considération toutes les caractéristiques pertinentes, y compris les spécificités des pays en développement insulaires et archipélagiques, ainsi que la nécessité d'établir un indice de vulnérabilité. UN وعندما يستكمل جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يأخذ بعين الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة، بما فيها الظروف الخاصة للبلدان النامية الجزرية اﻷرخبيلية وضرورة وضع مؤشر سرعة التأثر.
    L'Union européenne déplore que la résolution porte principalement sur les aspects négatifs de la mondialisation, sans prendre en considération les nouvelles opportunités qu'elle offre pour la promotion des droits de l'homme et pour la croissance économique. UN وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي لتركيز مشروع القرار على الجوانب السلبية للعولمة دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحفز النمو الاقتصادي.
    L'Association Nationale Al Hidn appelle la communauté internationale à prendre en compte les recommandations suivantes : UN كما تهيب جمعية الحضن الوطنية بالمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار التوصيات التالية:
    Cependant, l'assistant du Procureur a élevé une objection à cette peine, qu'il a jugé trop légère, faisant observer qu'il n'avait pas été tenu compte du fait que l'accusé était un apostat. UN غير أن مساعد المدعي العام اعترض على ضعف الحكم وأنه لم يأخذ بعين الاعتبار حقيقة ارتداد هذا الشخص.
    Le Bélarus appelle à la poursuite des efforts en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité prenant en compte tous les aspects de ses activités actuelles. UN وتود بيلاروس أن تشهد مواصلة الجهود نحو إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن يأخذ بعين الاعتبار جميع جوانب أنشطته الحالية.
    Depuis son accession à l'indépendance, le Tadjikistan a mis au point une politique en faveur de l'amélioration de la situation des femmes selon un modèle qui tient compte des réalités politiques et économiques et des particularités culturelles du pays. UN وضعت طاجيكستان، منذ حصولها على الاستقلال، سياسة ترمي إلى تحسين وضع المرأة طبقا لنموذج يأخذ بعين الاعتبار كل الحقائق السياسية والاقتصادية للدولة وخصائصها الثقافية.
    Le Mexique plaide en faveur d'une vision intégrée du phénomène qui prenne en compte les incidences économiques, sociales et culturelles et, bien entendu, celles liées à la sécurité. UN وتؤيد المكسيك الأخذ بنهج متكامل إزاء هذه الظاهرة يأخذ بعين الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبطبيعة الحال الجوانب الأمنية لهذه المسألة.
    Les droits culturels sont porteurs de paix dans la mesure où leur interprétation prend en compte et valorise la diversité des ressources culturelles. UN والحقوق الثقافية هي ناقلات للسلام، حيث أن تفسيرها يأخذ بعين الاعتبار تنوع الموارد الثقافية ويقدره.
    Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.
    Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. UN وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً.
    Aux questions concernant la nécessité d’aborder, dans le guide législatif, les fonctions des organismes réglementaires, il a été répondu qu’il était de la plus haute importance que les investisseurs éventuels puissent s’assurer que le cadre réglementaire était juste et stable et qu’il tenait suffisamment compte des intérêts publics et des intérêts de la société de projet. UN ٥١١ - ردا على استفسارات بشأن ضرورة إجراء مناقشة في الدليل عن وظائف الهيئات الرقابية، أشير إلى أنه من اﻷهمية بمكان للمستثمرين المحتملين التيقن من أن النظام الرقابي يتسم بالعدالة والثبات وأنه يأخذ بعين الاعتبار المصلحة العامة ومصالح الشركة القائمة على المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد