Elle peut être ordonnée par le procureur général, le procureur de la République, le magistrat instructeur, l’officier de gendarmerie, le gradé de gendarmerie, le chef de poste de gendarmerie ou le commandant de brigade, le directeur de la sûreté et l’officier de police. | UN | ويمكن أن يأمر به المدعي العام أو وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق أو ضابط الدرك أو صاحب الرتبة بين رجال الدرك أو رئيس مركز الدرك أو قائد مفرزة أو مدير الأمن أو ضابط الشرطة. |
La détention avant jugement ordonnée par un procureur ne pouvait dépasser un mois, mais était soumise à des prolongations sur ordre des procureurs supérieurs. | UN | فالاحتجاز قبل المحاكمة الذي يأمر به المدعي العام لا يمكن أن يتجاوز شهرا واحدا، لكنه يخضع لتمديدات بأمر من مدعين عامين أعلى منصبا. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si l'intégralité de la garde à vue se déroule dans les locaux de la police ou si la détention ordonnée par le procureur s'effectue ailleurs. | UN | وسأل السير نايجل رودلي عما إذا كانت مدة الاحتجاز في النظارة تتم بأكملها في مراكز الشرطة أو إذا كان الاحتجاز الذي يأمر به المدعي العام يتم في أماكن أخرى. |
Il en est de même en ce qui concerne les informations requises dans le cadre d'une enquête portant sur des faits de blanchiment, ordonnée par le juge d'instruction ou effectuée sous son contrôle, par les agents de l'État chargés de la détection et de la répression des infractions liées au blanchiment de capitaux. | UN | ويسري هذا الحكم أيضا على المعلومات التي يأمر بتقديمها موظفو الدولة المكلفون بكشف الجرائم المتصلة بغسل الأموال وقمعها، في إطار تحقيق بشأن أعمال غسل الأموال يأمر به قاضي التحقيق أو يجرى تحت إشرافه. |
Il dispose qu'elle ne doit être ordonnée que par le juge d'instruction et lorsqu'elle est justifiée par: | UN | وتنص على أن هذا الإجراء لا يأمر به سوى قاضي التحقيق وعندما يكون مبرراً بما يلي: |
L'intéressé peut former un recours en justice si son refus d'exécuter l'ordre d'un supérieur hiérarchique tendant à la commission d'une infraction entraîne des mesures disciplinaires. | UN | ويحق للشخص المتضرر الطعن القانوني في أي تدابير تأديبية تنشأ جراء رفضه تنفيذ فعل إجرامي يأمر به رئيس رسمي. |
17. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٧١- ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |
452. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |
452. Le Comité relève avec préoccupation que la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le secrétariat à la défense est incompatible avec le Pacte, d'autant plus qu'elle ne peut être contestée qu'un an après l'incarcération. | UN | ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه. |
Il convient au départ de faire la distinction entre la garde à vue aux fins d'enquête, laquelle dure 48 heures au maximum et peut être prolongée sur demande du procureur de la République, et la détention préventive ordonnée par le juge d'instruction avant que l'affaire soit portée devant une juridiction de jugement. | UN | ويجب بادئ ذي بدء التمييز بين الاحتجاز لدى الشرطة ﻷغراض التحقيق وذلك لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة، على أن يمكن تمديدها بطلب من المدعي العام، وبين الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي يأمر به قاضي التحقيق قبل تقديم القضية إلى المحكمة. |
51. M. Amor voudrait savoir quelles sont les garanties dont bénéficient les personnes placées en garde à vue, s'il existe des cas de prolongation de la garde à vue et, le cas échéant, si la prolongation a été ordonnée par un juge et pour quels motifs. | UN | 51- وأضاف المتحدث أنه يود معرفة الضمانات التي يتمتع بها الأشخاص المحتجزون، ومعرفة ما إذا كانت هناك حالات تمدد فيها مدة الاحتجاز، وما إذا كان التمديد يأمر به قاض عند الاقتضاء وأسباب ذلك. |
Le permis susmentionné est délivré pour une période de six mois et prorogé pour une période de temps égale jusqu'à ce que le tribunal rende un avis irrévocable quant à leurs allégations, à la suite de la suspension de leur expulsion ordonnée par le Procureur du Tribunal de première instance et approuvées par le Procureur général; | UN | ويصدر التصريح المذكور أعلاه لفترة ستة أشهر ويمكن تمديده لفترة مماثلة لحين إصدار حكم نهائي من المحكمة فيما يتعلق بادّعاءاتهم بعد تعليق ترحيلهم على نحو ما يأمر به المدّعي العام التابع لمحكمة أول درجة ويوافق عليه المدّعي العام الرئيسي. |
Article 9 − Liberté de l'individu et sécurité de la personne Bien que limitée dans le temps en vertu de la loi pour les besoins de l'enquête préliminaire, la garde à vue demeure une mesure privative de liberté au même titre que la détention provisoire ordonnée par le juge d'instruction, ainsi que la période de détention encourue par tout individu dans le cadre d'une procédure judiciaire de flagrant délit. | UN | 279- رغم أن إجراء التوقيف للنظر، الذي يقرر لمقتضيات التحقيق الأولي، محدود من حيث المدة بموجب القانون، فهو يبقى إجراء من إجراءات الحرمان من الحرية شأنه شأن الحبس الاحتياطي الذي يأمر به قاضي التحقيق، وكذلك فترة الحبس التي تقرر في إطار الإجراءات القانونية التي يتعرض لها كل فرد ضبط متلبساً بالجريمة. |
Le Portugal devrait veiller à ce que la détention ordonnée par le parquet en application de ce paragraphe soit strictement réglementée et faire en sorte que les personnes détenues en application de cette disposition soient placées sous surveillance judiciaire et que les restrictions imposées aux communications avec d'autres personnes soient examinées très rigoureusement par un organe judiciaire. | UN | وأوصت اللجنة البرتغال بضمان فرض ضوابط صارمة على الاحتجاز الذي يأمر به مكتب المدعي العام، وفرض مراقبة قضائية على المحتجزين بموجب هذا الحكم، وقيام القضاء بمراجعة القيود المفروضة على اتصالهم بأشخاص آخرين مراجعة دقيقة(125). |
Le Royaume-Uni connaît une particularité en ce que la mesure d'expulsion ordonnée par le juge pénal, mais qui est prise en dernier ressort par le ministre de l'Intérieur, peut être étendue aux membres de la famille, dans la mesure où ils dépendent financièrement de l'étranger délinquant. | UN | إلا أن التشريع الساري في المملكة المتحدة يتميز عن غيره بأن تدبير الطرد الذي يأمر به القاضي الجنائي ويتخذ وزير الداخلية القرار النهائي بشأنه يمكن توسيع نطاقه ليشمل أفراد الأسرة ما داموا معتمدين ماليا على الأجنبي مرتكب الجرم(). |
b) Au paragraphe 17 des observations, on évoque " ... la détention d'une durée indéterminée qui peut être ordonnée par le Secrétaire à la défense... " . | UN | )ب( في الفقرة ٧١ من الملاحظات الختامية أشير إلى " ... الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع ... " . |
À cet égard, l'Addameer Prisoner Support and Human Rights Association (Addameer) indique que tous sont détenus sans inculpation ni procès; la détention administrative est ordonnée par un commandant militaire et fondée sur des < < raisons de sécurité > > ; les détenus doivent être traduits devant un juge militaire dans les huit jours et les audiences ne sont pas publiques. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت جمعية الضمير لحقوق الإنسان والدفاع عن الأسرى (الضمير) إلى أن جميع هؤلاء معتقلون بدون أية اتـّهامات أو أية إجراءات محاكمة؛ وأن الاعتقال الإداري يأمر به قائد عسكري ويـُؤسـّس على " أسباب أمنية " ؛ وأنه يجب إحضار المعتقلين للمثول أمام قاض عسكري في غضون 8 أيام؛ وأن جلسات الاستماع غير مفتوحة للجمهور(24). |
25. M. MIŠKOVIĆ (Bosnie-Herzégovine) dit que la détention préventive ne peut être ordonnée que par un juge, à la demande du procureur et, généralement, pour une période ne dépassant pas deux mois (question 14). | UN | 25- السيد ميسكوفيتش (البوسنة والهرسك) قال إن الاحتجاز في انتظار المحاكمة لا يمكن أن يأمر به أي قاضٍ إلا بموجب طلب من المدعي العام ولا يدوم هذا الاحتجاز عادة أكثر من شهرين (السؤال 14). |
Décrire également les recours en justice, évoqués au paragraphe 41 du rapport, qui sont ouverts aux subordonnés qui font l'objet de mesures disciplinaires pour avoir refusé d'exécuter un acte délictueux sur ordre d'un supérieur hiérarchique (art. 6 et 23). | UN | كما يُرجى وصف سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمرؤوسين ضد أي تدابير تأديبية محتملة ناتجة عن رفض تنفيذ سلوك إجرامي يأمر به رئيس على غرار ما ذُكر في الفقرة 41 من التقرير (المادتان 6 و23). |