ويكيبيديا

    "يأمل أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • espère que
        
    • espère qu'
        
    • espoir que
        
    • faut espérer que
        
    • espérait que
        
    • espéré que
        
    • souhaite que
        
    • espérer qu
        
    • espoir qu
        
    • espérant que
        
    • espère donc que
        
    • souhaiterait que
        
    • espérait qu'
        
    • Tu espères qu'il
        
    Il espère que le dialogue entamé en vue d'une mission en Chine continuera et que cette mission aura finalement lieu dans un délai raisonnable. UN ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة.
    Il espère que le gouvernement jamaïquain se laissera convaincre de revenir sur cette décision. UN وقال إنه يأمل أن تُقنع الحكومة الجامايكية إعادة النظر في موقفها.
    La délégation japonaise espère que les travaux se poursuivront dans un esprit de coopération et est prête pour sa part à y collaborer. UN وقال إن وفده يأمل أن تتواصل هذه العملية بروح تعاونية بناءة وهو مستعد للدلو بدلوه في هذا الشأن.
    Pour ce qui est du Sommet mondial, M. Farhadi espère qu'un mécanisme sera mis en place pour en assurer le suivi d'une manière efficace. UN وفيما يتعلق بمؤتمر القمة العالمي، قال السيد فارهادي إنه يأمل أن يتم وضع آلية لضمان المتابعة بشكل فعال.
    Le représentant du Costa Rica a exprimé l'espoir que le pays hôte adopterait une attitude constructive en tenant compte des problèmes que rencontraient les missions permanentes. UN وأضاف أنه يأمل أن يأخذ البلد المضيف في الاعتبار وبروح بنّاءة المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. UN وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير.
    M. Al-Kidwa espérait que les résultats du vote seraient différents, en raison des progrès réalisés dans le processus de paix. UN وكان يأمل أن تكون نتائج التصويت مختلفة بسبب ما أمكن تحقيقه في عملية السلام.
    M. Srinivasan espère que l'on trouvera une solution durable et acceptée de tous au problème des fonds inutilisés. UN وقال انه يأمل أن يتسنى ايجاد حل دائم ومستند الى توافق الآراء لمشكلة الأموال غير المستغلة.
    Sa délégation espère que la détermination à prévenir et supprimer l'injustice à travers le monde se maintiendra. UN وذكرت أن وفد بلدها يأمل أن يتواصل التصميم على منع الظلم وقمعه في العالم أجمع.
    Conformément au caractère humanitaire du travail du Haut Commissariat, M. Neustrup espère que la résolution sera adoptée par consensus. UN واتساقا مع الطابع الإنساني لعمل المفوضية، قال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    L'intervenant espère que toutes ces observations et des explications complètes du projet d'article seront dûment intégrées au commentaire. UN وقال إنه يأمل أن ترد هذه النقاط كلها في التعليق، على النحو الواجب، مع شرح وافٍ لمشروع المادة.
    Sa délégation espère que les enquêtes sur le meurtre de M. Manirumva et le massacre de Gatumba vont progresser. UN وإن وفده يأمل أن يرى إحراز تقدم في التحقيقات المتعلقة باغتيال السيد مانيرومفا والسيد قاتونبا.
    Quelque part, j'espère que ce que vous dites sur cette guerre est un mensonge. Open Subtitles جزء مني يأمل أن يكون ما تقولونه عن الحرب غير صحيح
    Bien que conscient des préoccupations que son application soulève auprès de certains pays en développement, il espère que la relance du commerce mondiale qui devrait s'ensuivre se fera au bénéfice des pays tant développés qu'en développement. UN وهو وإن كان يدرك ما يثيره تطبيقه من بعض وجوه القلق لبعض البلدان النامية فإنه يأمل أن يؤدي إنعاش التجارة العالمية الذي ينتظر منه الى إفادة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء.
    Enfin, elle espère que le Comité consultatif acceptera de revoir sa position. UN وفي الختام، قال إن وفده يأمل أن توافق اللجنة الاستشارية على إعادة النظر في موقفها.
    Il espère que le Secrétaire général établira un fonds d'affectation spéciale, comme sa délégation l'a déjà demandé au nom de l'Union européenne. UN وقال إنه يأمل أن ينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا، على نحو ما طلب وفده في فترة سابقة بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    La délégation vénézuélienne espère que la question sera abordée lors de la prochaine session de la Commission des stupéfiants et de l'Assemblée générale. UN وإن وفدها يأمل أن يتم تناول المسألة في الدورة القادمة للجنة المخدرات والجمعية العامة.
    Il espère qu'il en sera de même à l'avenir. UN وقال إنه يأمل أن تستمر الحال على ما هي عليه.
    L'orateur exprime l'espoir que l'ONU continuera à appuyer ce processus dans le cadre de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وقال إنه يأمل أن توالي الأمم المتحدة دعمها لهذه العملية في سياق العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار.
    Il faut espérer que la Commission continuera de promouvoir le principe du règlement pacifique des différends. UN وتابع قائلا إنه يأمل أن تشجع اللجنة تطبيق مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Le représentant espérait que ces deux réunions se tiendraient comme prévu. UN وقال إنه يأمل أن ينعقد هذان الاجتماعان على النحو المخطط لهما.
    Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. UN واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص.
    Elle souhaite que l'on mette au point des mécanismes de financement qui protégeraient l'ONU contre les pressions éventuelles de ses principaux contribuants. UN وإن وفده يأمل أن توضع آليات تمويل تحمي اﻷمم المتحدة من الضغوط المحتملة التي يمكن أن تمارسها الدول المشاركة الرئيسية.
    L'UIP a adopté une approche entièrement différente dont on peut espérer qu'elle sera plus constructive et qui n'est pas prescriptrice. UN لقد اتبع الاتحاد البرلماني الدولي نهجاً مختلفاً وهو يأمل أن يكون نهجاً أكثر عطاء وهو نهج غير إلزامي.
    Nous avions espoir qu'a la fin de ce siècle, l'humanité parviendrait à amoindrir la portée de ces fléaux, si ce n'est à les éliminer totalement. UN وكان العالم يأمل أن يقضي عليها، أو على الأقل أن تخف وطأتها ويضعف تأثيرها ونحن على مشارف القرن الجديد.
    Il part comme ça, en espérant que ce qu'il fait le mènera dans la bonne direction et je pense que la réponse est EIS. Open Subtitles انه يذهب فقط و يأمل أن شيئ ما الذي يعمله ان يأخذه في الاتّجاه الصّحيح و أعتقد أنه عليه.
    La délégation japonaise espère donc que cette question sera au centre des débats sur l'Agenda pour le développement. UN ولذلك فإن الوفد الياباني يأمل أن تكون هذه المسألة في صميم المناقشات المتعلقة بخطة التنمية.
    C'est pourquoi elle souhaiterait que l'Assemblée générale prenne des mesures plus efficaces afin de promouvoir l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale. UN ولذلك فإن وفده يأمل أن تتخذ الجمعية العامة تدابير أكثر فعالية من أجل ترويج تكامل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إطار الاقتصاد العالمي.
    L'observateur de la Roumanie a déclaré qu'il porterait la question à l'attention des pouvoirs publics et qu'il espérait qu'une enquête judiciaire permettrait de faire la lumière sur ces événements. UN وقال ممثل رومانيا إنه سيعرض المسألة على السلطات وإنه يأمل أن يُسلِّط تحقيق قانوني الضوء على الأحداث.
    Tu espères qu'il peut se rassurer à avoir pris la bonne décision. Open Subtitles يأمل أن يكون قد أكد لنفسه أنه اتخذ القرار الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد