Dans cette évaluation, toutes les formes de biens sont considérées, en d'autres termes les biens incorporels sont également pris en considération. | UN | ويجري إدخال جميع أشكال الملكية عند إجراء هذا التقييم، أي أنه يؤخذ في الحسبان أيضا بالملكية غير المادية. |
L'intervenante espère que la Commission fera clairement savoir que le principe de l'égalité entre les sexes doit être dûment pris en compte dans la mise en œuvre des politiques et programmes aux niveaux national, régional et international. | UN | وأعربت عن أملها في أن ترسل اللجنة رسالة قوية بأن الالتزام بالمساواة بين الجنسين لا بد وأن يؤخذ في الحسبان بصورة كاملة عند تنفيذ أي سياسات وبرامج على المستويات القطرية والإقليمية والدولية. |
La part d'importations nettes de ces pays ne sera pas prise en compte pour l'entrée en vigueur du mandat du Groupe selon les dispositions du paragraphe 23. | UN | ولن يؤخذ في الحسبان نصيبها من صافي الواردات لغرض بدء سريان هذه الاختصاصات وفقاً للفقرة 23. |
Les réductions du soutien de minimis seraient négociées en tenant compte du principe du traitement spécial et différencié. | UN | وسوف يؤخذ في الحسبان مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية لدى التفاوض بشأن التخفيضات المجراة على الحد الأدنى للدعم. |
Il serait alors bon de prendre en compte les projets déjà conduits par les bureaux de promotion de l'investissement de Paris et Marseille. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الحسبان العمل الذي يقوم به مكتب تعزيز الاستثمار في كل من باريس ومارسيليا. |
< < il sera tenu compte, en même temps que du contexte : | UN | ' ' يؤخذ في الحسبان بالإضافة إلى السياق: |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Toutefois, il faudrait tenir compte du fait qu'Interpol est une organisation d'assistance mutuelle qui ne peut exiger des mesures. | UN | غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء. |
La baisse de la consommation résultant d'un recul de l'activité n'est pas prise en considération; | UN | ولا يؤخذ في الحسبان تخفيض الاستهلاك الناتج عن تقليل النشاط؛ |
Si un étranger demande un permis indépendant de résidence après avoir perdu ses droits subordonnés, le premier facteur pris en considération est la durée du mariage ou des relations avec la personne résidente. | UN | وإذا تقدم أجنبي بطلب للحصول على إذن إقامة مستقل بعد فقدانه حق تبعي، فإن أول عامل يؤخذ في الحسبان هو طول مدة استمرار الزواج أو العلاقة. |
Les enfants handicapés à la suite d'un accident dû à une mine sont pris en considération, tout comme les adultes. | UN | الاجتماعي والمنظمة الدولية للمعوقين. يؤخذ في الحسبان الأطفال المصابون بالإعاقات بسبب الألغام، شأنهم في ذلك شأن نظرائهم اليافعين. |
Pour que les commentaires gagnent en utilité, il faut que le rôle des juges soit pris en considération. | UN | ولكي تصبح الشروح مفيدة بقدر أكبر، يجب أن يؤخذ في الحسبان دور القضاة. |
En conséquence, le travail accompli à la maison n'est pas pris en compte dans l'analyse des chiffres concernant la population active. | UN | ولهذا فإن العمل الذي تقوم به ربات المنازل لا يؤخذ في الحسبان عند تحليل بيانات القوى العاملة. |
Le rôle des femmes, la charge des travaux domestiques qu'elles accomplissent, leur mobilité limitée et les responsabilités en matière de soins aux enfants ne sont pas pris en compte. | UN | ولا يؤخذ في الحسبان دور المرأة ولا عبء عملها اليومي في الأسرة المعيشية وحركتها المحدودة واحتياجات رعاية الأطفال. |
Plusieurs ONG ont tenté de soumettre des propositions dans le cadre du processus législatif, mais aucune de celles-ci n'a été prise en compte. | UN | وقد حاولت عدة منظمات غير حكومية تقديم اقتراحات بشأن العملية التشريعية، لكن أياً منها لم يؤخذ في الحسبان. |
La diversité des types d'organisations internationales devrait aussi être prise en compte. | UN | وينبغي أيضاً أن يؤخذ في الحسبان تباين أنواع المنظمات الدولية. |
Ces élections sont faites de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau, en tenant compte en particulier du principe d'une répartition géographique équitable et en ayant à l'esprit la nécessité d'assurer la représentativité adéquate des principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وينتخب أعضاء المكتب هؤلاء على نحو يكفل الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر، على أن يؤخذ في الحسبان بوجه خاص التوزيع الجغرافي العادل، وأن يوضع في الاعتبار التمثيل الكافي للنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Pour le développement humain, il faut prendre en compte non seulement l'essor économique mais aussi la répartition équitable de ses résultats. | UN | ففي التنمية البشرية، يجب أن يؤخذ في الحسبان لا التوسع الاقتصادي فحسب، بل كذلك عدالة توزيع نتائجه. |
Dans les conflits juridictionnels, il sera tenu compte du droit coutumier autochtone " . | UN | وفي حالة تنازع الاختصاص بين الجهات القضائية، يؤخذ في الحسبان القانون العرفي للشعوب الأصلية " |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le représentant a dit que les différentes cultures et sociétés avaient des attentes et des interprétations différentes et qu'il fallait en tenir compte lorsqu'on examinait les aspects touchant aux droits de l'homme au Maroc. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
Par exemple, seule la rémunération de base et les primes d'ancienneté sont prises en compte pour déterminer le montant de l'indemnité de licenciement. | UN | وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. |
Il conviendrait à cet égard de tenir compte de la nouvelle orientation lors de la formulation du sixième programme de pays, lorsque de nouvelles ressources seront disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان هذا التوجه الجديد عند صياغة البرنامج القطري السادس، عندما تتاح موارد جديدة. |
Pour déterminer le rang qu'occupe une famille dans une tranche de revenu donnée, on tient compte du revenu mensuel moyen de chaque membre de la famille durant l'année civile précédente. | UN | ولتصنيف أسرة ما ضمن شريحة دخل معينة، يؤخذ في الحسبان معدل الدخل الشهري لكل فرد من الأسرة خلال السنة التقويمية السابقة. |
ii) Il devra être tenu compte des effectifs du bureau, du degré d'exécution nationale, de la complexité du programme concernant la population exécuté dans le pays ainsi que de la nécessité de se conformer aux paragraphes 38 et 39 de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale du 22 décembre 1992; | UN | ' ٢ ' أن يؤخذ في الحسبان عدد الموظفين في المكتب ودرجة التنفيذ الوطني وتعقد برنامج السكان في بلدان محددة والحاجة إلى التمشي مع الفقرتين ٣٨ و ٣٩ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢؛ |
Il convient de tenir compte de l'impact des taux de change sur les variations et la volatilité des contributions. | UN | 95 - وعند دراسة التقلبات في المساهمات وعدم استقرارها، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أثر أسعار الصرف. |