À cet égard, la science et la technique peuvent jouer un rôle important. | UN | ويمكن للعلم والتكنولوجيا أن يؤديا دورا هاما. |
Le financement du commerce et la facilitation du commerce peuvent jouer un rôle important en aidant les pays en développement à avoir accès aux marchés mondiaux de produits et services écologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لتمويل التجارة وتيسير التجارة أن يؤديا دورا هاما في مساعدة البلدان النامية على نيل الوصول إلى الأسواق العالمية للسلع والخدمات الخضراء. |
Si les autorités nationales dirigent l'action humanitaire, ce qu'elles doivent faire, la solidarité et l'assistance internationales fondées sur des principes humanitaires peuvent jouer un rôle décisif. | UN | ولئن كانت السلطات الوطنية، وينبغي لها أن تكون، في طليعة الاستجابة الإنسانية، فإن التضامن والمساعدة الدوليين اللذين يسترشدان بالمبادئ الإنسانية يمكن أن يؤديا دورا رئيسيا. |
L'établissement d'une coopération et d'une complémentarité étroites doit conduire à la réalisation de l'intégration économique et à l'instauration d'un climat de sécurité, de stabilité et de concorde. | UN | وأن إقامة تعاون وتكامل وثيقين يجب أن يؤديا إلى تحقيق التكامل الاقتصادي وخلق مناخ من اﻷمن والاستقرار والتوافق. |
Non seulement la pauvreté constitue un milieu favorable au VIH, mais le VIH/sida peut également conduire à la pauvreté, en particulier chez les femmes et les jeunes. | UN | ولا يقتصر الأمر على كون الفقر بيئة مؤاتية لفيروس نقص المناعة، بل إن الفيروس والإيدز يمكن أن يؤديا إلى الفقر، الذي يصيب بخاصة النساء والشباب. |
Ainsi, par exemple, la libéralisation des échanges et l'augmentation des investissements étrangers peuvent contribuer au développement, mais ils peuvent aussi donner lieu à des violations des droits de l'homme. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، ففي حين أن تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي يمكن أن يسهما في تحقيق التنمية، فإنهما يمكن أن يؤديا أيضا إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
La fixation des prix du bois et des terres forestières à des niveaux insuffisants et leur surexploitation peuvent aboutir à des pratiques non durables. | UN | ٣٣ - والتسعير الناقص واﻹفراط في استغلال أراضي أشجار الخشب والغابات يمكن أن يؤديا إلى ممارسات حرجية غير مستدامة. |
Les organisations non gouvernementales et la société civile dans leur ensemble doivent jouer un rôle important pour prévenir l'exclusion sociale de ces enfants. | UN | إن المنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني ككل، يجب أن يؤديا دورا هاما في منع الاستعباد الاجتماعي لهؤلاء الأطفال. |
Il faudrait en outre s'interroger sur la possibilité pour le Comité et l'Équipe de surveillance de jouer un rôle dans la promotion du partage de l'information; | UN | وينبغي أيضا النظر فيما إذا كان يمكن للجنة وفريق الرصد التابع لها أن يؤديا دورا في زيادة تشاطر المعلومات؛ |
Le commerce et les investissements peuvent également jouer un rôle essentiel dans le succès des processus de développement. | UN | ويمكن للتجارة والاستثمار أيضا أن يؤديا دورا لا غنى عنه في نجاح عمليات التنمية الناجحة. |
Celles—ci peuvent jouer un rôle important dans l'instauration et la conduite d'un dialogue entre le gouvernement et le secteur privé. | UN | ويمكنهما أن يؤديا دورا هاما في توليد وإدارة التفاعلات بين الحكومة والقطاع الخاص. |
Le renforcement et la consolidation des cadres réglementaires peuvent jouer un rôle important dans l'amélioration de la responsabilité sociale des entreprises. | UN | ٢٩ - ويمكن لتعزيز الأطر التنظيمية ومواصلة تطويرها أن يؤديا دوراً هاماً في الارتقاء بمستوى المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
La société civile, aux côtés du gouvernement, peut et doit jouer un rôle tout à fait crucial pour atteindre cet objectif. | UN | وإن المجتمع المدني والحكومة يمكنهما، بل يجب عليهما، أن يؤديا دورا حاسما صوب تلك الغاية. |
Les deux groupes auront un rôle important à jouer à cet égard. | UN | وللفريق والوحدة أن يؤديا دورا هاما في هذا الصدد. |
Il faut espérer que ces deux entités pourront jouer un rôle central dans la coordination des activités de l'ensemble du système des Nations Unies relatives à l'état de droit. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يؤديا دورا مركزيا في تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها فيما يتعلق بسيادة القانون. |
L’ONU, et notamment la Commission économique pour l’Afrique (CEA) et la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale (CESAO), devraient jouer un rôle moteur en la matière; | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة وكذلك للجنة الاقتصادية لافريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أن يؤديا دورا بارزا في تنسيق المشاريع الانمائية والمواءمة بينها ؛ |
On a constaté que l’actuelle baisse de la demande d’acier de rebut, conjuguée au déversement d’une grande quantité de tonnes sur le marché pourraient ultérieurement conduire les propriétaires à payer pour démolir leurs vieux navires. | UN | ويُلاحظ أن الهبوط الحالي الذي سجله الطلب على الصلب المخرد، إلى جانب تكدس الحمولات الوافدة إلى السوق، يمكن أن يؤديا بمالكي السفن مستقبلا إلى تحمل نفقات تدمير سفنهم القديمة. |
Un écart trop grand et persistant entre principe et pratique ne peut conduire qu'à plus de cynisme et, en dernière analyse, au rejet total du principe en cause. | UN | فاتساع الهوة بشكل يزيد عن الحد بين المبدأ والممارسة واستمراره لن يؤديا إلا إلى تعاظم الشعور باللامبالاة وإلى الرفض التام للمبدأ قيد المناقشة في نهاية المطاف. |
L'absence d'emploi ou d'emploi stable peut conduire à l'insécurité des revenus et à la pauvreté, lesquelles rendent les intéressés plus vulnérables encore, dans la mesure où ils sont en butte à la discrimination, exposés à des risques accrus et moins à même de faire face aux situations difficiles. | UN | فانعدام فرص العمل والأمن الوظيفي يمكن أن يؤديا إلى عدم ضمان الدخل وإلى الفقر، مما يسهم بدوره في الضعف الاجتماعي من خلال التمييز الاجتماعي والتعرض الشديد للمخاطر وإنهاك القدرة على المواجهة. |
Les divergences de vues actuelles et l'absence évidente d'accord sur la prise en compte des stocks par un FMCT ne doivent pas donner lieu à un blocage des négociations en attendant que la question soit enfin tranchée à la satisfaction de tous. | UN | إن تباين وجهات النظر في الوقت الراهن والانعدام الواضح للاتفاق بشأن إدراج المخزونات في معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لا يجب أن يؤديا إلى وقف المفاوضات بشأن المعاهدة إلى حين تسوية هذه المسألة على نحو يرضي الجميع. |
Dans certains cas, cela peut contribuer à une détérioration de l'ordre public, attiser le terrorisme et des actes de violence criminelle ou aboutir à la reprise des hostilités. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يساهما في انهيار النظام، والتحريض على الإرهاب، والعنف الإجرامي، أو يؤديا إلى استئناف الصراعات. |
Le Gouvernement a fait observer que les retards dans l'approbation et l'établissement des plans de travail pouvaient causer une défaillance des financements de contrepartie et bloquer les projets. | UN | وقد أشارت الحكومة الى أن تأخير الموافقة على خطط العمل و/أو إعدادها يمكن أن يؤديا الى تأخر الحكومة في تخصيص اﻷموال بل وإلى توقف المشاريع. |