ويكيبيديا

    "يؤديها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assurées par
        
    • confiées
        
    • exercées par
        
    • exécutées par
        
    • jouent
        
    • s'acquitte
        
    • accomplir
        
    • rendus par
        
    • remplies par
        
    • accomplis
        
    • assumées par
        
    • accomplies par
        
    • remplir
        
    • exercent
        
    • fonctions
        
    Cependant, vu les fonctions permanentes de base assurées par le personnel spécialiste des technologies de l'information, il est proposé d'inscrire ces postes au budget de base. UN بيد أنه بالنظر إلى الوظائف الدائمة والأساسية التي يؤديها موظفو تكنولوجيا المعلومات، فإنه من المقترح إدراج هاتين الوظيفتين في إطار الميزانية الأساسية.
    L'une des principales missions de contrôle confiées au Conseil commun consistera à veiller à la cohérence globale des objectifs poursuivis dans les domaines de la sécurité, de la gouvernance et du développement. UN وستكون كفالة الاتساق العام في جميع برامج الأمن والحوكمة والتنمية من المهام الإشرافية الهامة التي يؤديها المجلس.
    Il est donc nécessaire, pour appliquer l'article 14, de déterminer le caractère des activités exercées par un contribuable. UN وبناء على ذلك، من الضروري تحديد طبيعة الخدمات التي يؤديها دافع الضرائب من أجل تطبيق المادة 14.
    Il est également proposé de supprimer un poste vacant d'agent des services généraux recruté sur le plan national, les tâches correspondantes pouvant être exécutées par d'autres agents recrutés sur le plan national des bureaux administratifs de secteur. UN وإضافة إلى ذلك، يُقترح إلغاء وظيفة شاغرة واحدة من فئة الخدمة العامة الوطنية، إذ تقرر أن المهام التي يؤديها شاغل هذه الوظيفة يمكن أن يؤديها موظفون وطنيون آخرون في المكاتب الإدارية للقطاع.
    Nous devons accorder une grande attention au rôle que jouent les différentes parties prenantes dans la lutte contre les maladies non transmissibles. UN ويلزمنا أن نولي اهتماما أوثق للأدوار المختلفة التي يؤديها أصحاب المصلحة فيما يتصل بالأمراض غير المعدية.
    37. La multiplicité des rôles dont s'acquitte le Secrétaire général est l'un de ses points forts. UN ٣٧ - إن تعدد اﻷدوار التي يؤديها اﻷمين العام مصدر رئيسي من مصادر القوة لهذا المنصب.
    Chaque pays a des tâches à accomplir individuellement et par ses propres moyens. Il n'en demeure pas moins que nous avons tous besoin de l'appui et de la coopération de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكل بلد مهمة خاصة به لا مفر منها، يؤديها بجهوده، ولكننا جميعا بحاجة إلى تشجيع وتعاون الأمم المتحدة.
    Les services rendus par les écosystèmes sont le produit des divers processus et des différentes fonctions d'un écosystème. UN 9 - وخدمات النظام الإيكولوجي هي نتاج عمليات ووظائف متنوعة يؤديها النظام الإيكولوجي.
    Le Comité a aussi été informé que, conformément au plan de transition, d'autres fonctions remplies par les neuf unités constituées restantes seraient progressivement transférées au Service de police du Kosovo. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أنه، وفقا للخطة الانتقالية، سيجري نقل المزيد من المهام التي يؤديها ما تبقى من الوحدات المشكلة التسع إلى قـوة شرطة كوسوفو بشكـل تدريجي.
    S'il est de nationalité espagnole ou réside à titre permanent en Espagne, le Secrétaire exécutif pourra bénéficier de l'immunité de juridiction pour les actes officiels accomplis dans l'exercice de ses fonctions. UN ويجوز لﻷمين التنفيذي الذي يحمل الجنسية الاسبانية أو يقيم في اسبانيا بصفة دائمة أن يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية فيما يتعلق باﻷعمال الرسمية التي يؤديها بمقتضى واجباته.
    On a ensuite déterminé quelles étaient les fonctions qui pourraient être assumées par des fonctionnaires supplémentaires et quelles étaient celles pour lesquelles il faudrait faire appel à des concours extérieurs. UN وتم بعدئذ تحديد الوظائف التي يمكن أن يؤديها موظفون اضافيون والوظائف التي تستلزم مساعدة من مقاول.
    Les associations nationales, régionales et internationales qui seront créées par les pôles eux—mêmes réduiront sensiblement la dépendance de ces derniers à l'égard du Programme relatif aux pôles commerciaux et prendront en charge les fonctions d'appui actuellement assurées par la CNUCED. UN ومن شأن قيام النقاط التجارية نفسها بإيجاد محافل وطنية وإقليمية ودولية أن يقلل إلى حد كبير من اعتمادها على برنامج النقاط التجارية وأن يمكّن محافل النقاط التجارية هذه من الاضطلاع بوظائف الدعم التي يؤديها الأونكتاد حالياً.
    Ils ont donc proposé au Haut Commissariat aux droits de l'homme de lancer un nouveau grand programme visant à offrir des possibilités de formation adéquates, assurées par des instructeurs dotés des compétences techniques et pédagogiques requises, à l'intention d'un vaste éventail de bénéficiaires. UN لذا، اقترحوا أن يبدأ مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان برنامجا رئيسيا جديدا بتوفير إمكانيات تدريب كافية. يؤديها مدربون مؤهلون فنيا وتعليميا، إلى مجموعة واسعة من اﻷطراف المهتمة.
    Bien que cela soit à leur avis une décision à courte vue, ils ont accepté la volonté des Membres et appuyé sans réserve les efforts déployés par le Secrétaire général pour faire en sorte que les fonctions assurées par le personnel fourni à titre gracieux continuent d'être assurées par divers moyens. UN ورغم أن الولايات المتحدة كانت ترى أن هذا القرار يتسم بقصر النظر، فقد قبلت رغبة اﻷعضاء، وهي تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لضمان أن يتم، عن طريق مجموعة متنوعة من السبل، أداء المهام التي كان يؤديها الموظفون المقدمون دون مقابل.
    Cinq de ces 11 postes à pourvoir sur le plan national intéressent des fonctions continues actuellement confiées à des vacataires selon des contrats de louage de services. UN ومن المقترح إنشاء 5 من تلك الوظائف الوطنية الإضافية الـ 11 لمهام ذات طابع مستمر يؤديها حاليا متعاقدون بموجب اتفاقات خدمات خاصة.
    On trouvera au tableau 1.B de l'annexe II des renseignements plus détaillés sur les fonctions exercées par les retraités. UN ويرد مزيد من التفاصيل عن الوظائف التي يؤديها المتقاعدون في الجدول 1 - باء في المرفق الثاني.
    Les membres du personnel recruté sur le plan national s'acquittent de plus en plus des tâches exécutées par le personnel international dans les domaines de l'appui à la Mission. UN يتولى الموظفون الوطنيون بصورة متزايدة وظائف كان يؤديها موظفون دوليون في مجالات دعم البعثة.
    Les autres facettes ont trait aux rôles que jouent le secteur privé, la société civile et les institutions multilatérales. UN ومن الجوانب الأخرى المهام التي يؤديها القطاع الخاص والمجتمع المدني والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    Le second bureau, qui regroupe les responsabilités d'un bureau d'accueil, du Groupe des programmes spéciaux, du Groupe administratif, des relations avec l'extérieur et de la gestion des Fonds, s'acquitte des fonctions d'appui au programme. UN أما المكتب الثاني، فإن المهام التي يؤديها لها طابع الدعم البرنامجي، إذ يضم معا مسؤولياته كمكتب أمامي ومسؤوليات وحدة البرامج الخاصة والوحدة اﻹدارية، والعلاقات الخارجية، وإدارة الصناديق.
    Yougoslavie : Reconnue pour une recrue qui pour des raisons religieuses ou autres raisons de conscience ne souhaite pas accomplir un service militaire armé ou désire s'acquitter de ses obligations dans le civil. UN يوغوسلافيا: الاستنكاف الضميري معترف به للمجند الذي لا يريد أن يؤدي خدمته العسكرية حاملاً للسلاح بل يرغب أن يؤديها في الخدمة المدنية، وذلك ﻷسباب دينية أو ضميرية أخرى.
    Le Secrétariat doit élaborer un schéma de mobilité équitable qui reconnaisse les services rendus par les fonctionnaires travaillant dans les lieux d'affectation difficiles en permettant à tous les fonctionnaires de bénéficier, sur un pied d'égalité, des possibilités offertes par l'Organisation. UN وينبغي أن تضع الأمانة العامة خطة منصفة للتنقل تعترف بالخدمات التي يؤديها الموظفون العاملون في مراكز العمل الشاقة عن طريق ضمان فرص متكافئة لجميع موظفي المنظمة.
    L’audit interne complète les fonctions d’audit externe qui sont remplies par le Comité des commissaires aux comptes et ne fait en aucun cas double emploi avec elles. UN وقال إن مراجعة الحسابات الداخلية تكمل وظائف مراجعة الحسابات الخارجية التي يؤديها مجلس مراجعة الحسابات ولا تكررها بحال من اﻷحوال.
    Si le Bureau du District Attorney décidait d'entamer des poursuites à son encontre, il ne jouirait d'une immunité juridictionnelle que pour les actes accomplis dans le cadre de ses fonctions officielles. UN وإذا قرر مكتب المدعي العام توجيه تهم إليه، فإنه لا يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية للولايات المتحدة إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤديها بصفته الرسمية وتندرج في نطاق مهامه.
    Les fonctions actuelles du Bureau de Skopje seraient assumées par le personnel en place à l'état-major de la Mission à Pristina. UN وسيقوم الموظفون الموجودون في مقر البعثة في بريشتينا بالاضطلاع بالمهام التي يؤديها المكتب في سكوبيه.
    Les postes supplémentaires sont demandés en partie pour l'exécution de tâches civiles actuellement accomplies par du personnel militaire dont on doit effectuer le retrait, notamment le régiment d'appui. UN والوظائف اﻹضافية مطلوبة جزئيا للاضطلاع بمهام مدنية، يؤديها حاليا عسكريون، سيجري سحبهم، ولا سيما فوج الدعم.
    Cette section semble remplir les fonctions assurées aussi bien par la section sur la restitution que par celle sur l'indemnisation des Directives van Boven et Joinet, mais sous une forme nettement moins détaillée. UN ويبدو أن هذا الحكم يفي بالمهمة التي يؤديها فرعا الاسترداد والتعويض في مبادئ فان بوفن وجوانيه التوجيهية، وإن كان ذلك بقدر أقل كثيراً من التحديد.
    Ils exercent les mêmes fonctions que les juristes stagiaires. UN ويؤدي هؤلاء نفس المهام التي يؤديها المتدربون الداخليون القانونيون.
    Étant également Président du TPIR, le juge Joensen ne reçoit pas de complément de rémunération au titre des fonctions qu'il exerce au Mécanisme. UN والقاضي جونسن هو أيضا رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ولذا لا يأخذ أي أجر عن المهام التي يؤديها لحساب الآلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد