ويكيبيديا

    "يؤدي إلى زيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se solder par une augmentation
        
    • entraîne une augmentation
        
    • effet d'accroître
        
    • entraîner une augmentation
        
    • accroissent
        
    • un accroissement
        
    • entraînait une augmentation
        
    • entraînerait une augmentation
        
    • aggraver
        
    • augmente
        
    • accroît les
        
    • entraîner une hausse
        
    • se traduire par une hausse
        
    • conduire à une plus grande
        
    • se traduit par une augmentation
        
    Les économies, qui consistent essentiellement en une réduction des coûts obtenue grâce à des gains d'efficacité, abaissent le niveau de financement servant de référence et ont donc une incidence sur les futurs budgets, tandis que la sous-utilisation des ressources, qui peut traduire des retards d'exécution des activités programmées, peut se solder par une augmentation des dépenses pendant les exercices suivants. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر من ثم على الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة المبرمجة، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    Si cette preuve n'est pas disponible dans le pays, elle doit être établie par l'intermédiaire de fournisseurs de services à l'étranger, ce qui entraîne une augmentation des coûts. UN وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Par exemple, le rapport de l'actuaire indique que, toutes choses étant égales par ailleurs, diminuer de 1 % le taux d'actualisation employé par ONU-Habitat aurait eu pour effet d'accroître de 23 % le montant de ses engagements. UN وعلى سبيل المثال، يشير التقرير الاكتواري إلى أن تخفيض سعر الخصم الذي يستخدمه موئل الأمم المتحدة بـ 1 في المائة يؤدي إلى زيادة الالتزامات بـنسبة 23 في المائة، مع بقاء بقية العوامل بدون تغيير.
    On estime que l'élimination des restrictions au seul commerce agricole pourrait entraîner une augmentation des revenus des pays en développement de près de 400 milliards de dollars d'ici à 2015. UN وتفيد التقديرات أن إلغاء القيود المفروضة على الاتجار بالمنتجات الزراعية وحده سوف يؤدي إلى زيادة دخل البلدان النامية بمبلغ يصل إلى 400 بليون دولار بحلول سنة 2015.
    Mais il n'identifie pas les pratiques qui sont économiquement rationnelles car elles accroissent l'efficacité et réduisent la concurrence. UN ولكن الاختبار لا يكتشف السلوك الذي ينطوي على منطق اقتصادي لأنه يؤدي إلى زيادة الكفاءة وتقليل المنافسة في وقت واحد.
    Ceci conduit à un accroissement de conflits et rend leur règlement encore plus difficile. UN وهذا يؤدي إلى زيادة عدد الصراعات وجعل حلولها أكثر صعوبة.
    Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par la prévalence croissante du diabète parmi les populations relativement jeunes et ont reconnu que l'impact croissant des maladies chroniques entraînait une augmentation des dépenses liées aux soins de santé. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء الانتشار المتزايد لمرض السكري بين السكان في أعمار صغيرة نسبيا وأقروا بأن العبء المتزايد المتمثل في الأمراض المزمنة يؤدي إلى زيادة تكاليف الرعاية الصحية.
    Ceci entraînerait une augmentation des rejets et des concentrations de la substance chimique dans l'environnement. UN فلا يزال إعادة استحداثه أمراً محتملاً الأمر الذي قد يؤدي إلى زيادة الإطلاقات في البيئة وزيادة مستويات تلك الإطلاقات.
    Les économies, qui consistent essentiellement en une réduction des coûts obtenue grâce à des gains d'efficacité, abaissent le niveau de financement servant de référence et ont donc une incidence sur les futurs budgets, tandis que la sous-utilisation des ressources, qui traduit peut-être des retards d'exécution ou la non-exécution des activités programmées, peut se solder par une augmentation des dépenses pendant les exercices suivants. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر، من ثم، في الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    Les économies, qui consistent essentiellement en une réduction des coûts obtenue grâce à des gains d'efficacité, abaissent le niveau de financement servant de référence et ont donc une incidence sur les futurs budgets, tandis que la sous-utilisation des ressources, qui traduit peut-être des retards d'exécution des activités programmées, peut se solder par une augmentation des dépenses pendant les exercices suivants. UN فمع أن الوفورات، التي هي في جوهرها تخفيضات في التكاليف تتحقق من خلال تدابير زيادة الكفاءة، تؤدي إلى إرساء مستوى أساسي أدنى للتمويل وبالتالي تؤثر على الميزانيات المقبلة، فإن نقص الإنفاق، الذي يمكن أن يكون انعكاسا لتأخيرات في تنفيذ أنشطة مبرمجة، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات المقبلة.
    Les économies, qui consistent essentiellement en une réduction des coûts obtenue grâce à des gains d'efficacité, abaissent le niveau de financement servant de référence et ont donc une incidence sur les futurs budgets, tandis que la sous-utilisation des ressources, qui traduit peut-être des retards d'exécution ou la non-exécution des activités programmées, peut se solder par une augmentation des dépenses pendant les exercices suivants. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر، من ثم، على الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    La prévalence généralisée des maladies infectieuses entraîne une augmentation des taux de pauvreté. UN إن انتشار الأمراض المعدية على نطاق واسع يؤدي إلى زيادة مستويات الفقر.
    La confiance des consommateurs semble se rétablir, ce qui entraîne une augmentation de la demande de produits manufacturés tels que denrées alimentaires, vêtements, automobiles et matériels électroniques grand public. UN ويبدو أن ثقة المستهلكين هي في طريقها إلى العودة، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على السلع المصنّعة مثل الغذاء والملابس والسيارات والسلع الإلكترونية المعدَّة للاستهلاك.
    En outre, la réduction des délais en première instance a pour effet d'accroître la charge des juridictions d'appel. UN وعلاوة على ذلك، إن خفض المواعيد في المحكمة الابتدائية يؤدي إلى زيادة عبء العمل لدى محاكم الاستئناف.
    Mieux prendre en compte cette double préoccupation pourrait contribuer à renforcer la confiance et entraîner une augmentation des apports de ressources. UN ومن شأن وجود حساسية أكبر بنوعي الشواغل أن يؤدي إلى زيادة الثقة وزيادة التدفقات من الموارد.
    Il est vrai que les armes nucléaires ne permettent pas d'atténuer ces menaces convergentes dans la mesure où leur mise au point, leur déploiement et leur prolifération accroissent les tensions, les disparités et les polarisations dans le monde, accentuent la dégradation de l'environnement et gâchent les ressources économiques, politiques et humaines qui pourraient être employées pour s'attaquer à ces crises et y remédier. UN فالأسلحة النووية لا تعمل على التخفيف من حدة هذه التهديدات المترابطة، لأن من شأن تطوير هذه الأسلحة ونشرها وانتشارها أن يؤدي إلى زيادة التوترات والفوارق والاستقطابات في العالم وإلى تفاقم تدهور البيئة وتدمير الموارد الاقتصادية والسياسية والبشرية التي يمكن استخدامها للتصدي لهذه الأزمات ومعالجتها.
    L'élargissement de la composition du Conseil de sécurité ne doit pas conduire à un accroissement du nombre de sièges permanents pour les États avancés aux dépens des pays en développement. UN إن توسيع عضوية مجلس اﻷمن لا يجب أن يؤدي إلى زيادة عدد المقاعد الدائمة للدول المتقدمة على حساب الدول النامية.
    Il a noté que, bien souvent, l'utilisation de locaux communs nécessitait des investissements initiaux, notamment pour les travaux de réaménagement et les réparations, ce qui entraînait une augmentation, et non une diminution des coûts. UN ولاحظ أنه في حالة المقار المشتركة، كثيرا ما كانت هناك تكاليف رأسمالية أولية، بما فيها التجديدات واﻹصلاحات، مما كان كثيرا ما يؤدي إلى زيادة التكاليف بدلا من خفضها.
    Il est proposé de convertir au total huit postes financés auparavant au moyen de ressources extrabudgétaires en postes permanents, ce qui entraînerait une augmentation des effectifs, comme le tableau ci-dessous l'indique par chapitre et par programme. UN يقترح تحويل ما مجموعه 8 وظائف إلى وظائف ثابتة من تلك الوظائف التي كانت تمول سابقا في إطار الموارد من خارج الميزانية، مما يؤدي إلى زيادة في ملاك الموظفين على النحو المبين أدناه حسب الباب والبرنامج.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Utiliser des plantules in vitro augmente les rendements mais entraîne également des coûts supplémentaires. UN واستخدام أسلوب زراعة النبيتات داخل الأنبوب لا يؤدي إلى زيادة المردود فحسب بل ينطوي أيضا على تكاليف إضافية.
    Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. UN والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي.
    La réglementation pouvant entraîner une hausse des prix, des comparaisons ont été effectuées lorsque certaines règles entravaient la concurrence, lorsqu'il existait des règles de concurrence et lorsqu'il n'en existait aucune. UN ونظراً لأن التنظيم قد يؤدي إلى زيادة في الأسعار، جرت مقارنة بين السعر في ظروف الأنظمة المكافحة للمنافسة والسعر في ظروف التنظيم التنافسي، فضلاً عن السعر في الظروف التي لم يكن فيها وجود لأي تنظيم.
    Des normes laxistes et une certaine négligence quant à leur application risquent en effet de se traduire par une hausse des coûts liée à la réduction de la pollution ainsi qu'à la détérioration et à l'épuisement des ressources à l'avenir. UN إن اﻹفراط في التساهل في مراعاة المعايير البيئية أو في إنفاذ اﻷنظمة يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف من جراء ما يستلزمه من جهود لتخفيف التلوث وبسبب تدهور الموارد ونضوبها في المستقبل.
    Ceci pourrait conduire à une plus grande efficacité dans le travail. UN وهذا يمكن أن يؤدي إلى زيادة كفاءة العمل.
    Une baisse de la fécondité entraîne un ralentissement de la croissance démographique et réduit le nombre de personnes à charge, ce qui se traduit par une augmentation du revenu par habitant et de l'épargne et par un renforcement des investissements dans le capital humain − avec pour conséquence une augmentation de la productivité. UN فانخفاض الخصوبة يُحدِث هبوطاً في معدل النمو السكاني ويخفض عبء الإعالة، مما يؤدي إلى زيادة متوسط نصيب الفرد من الدخل والادخار بالإضافة إلى الاستثمار في رأس المال البشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد